經典優美愛情詩歌三首
下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!
經典優美愛情詩歌:愛之燈
Light, oh where is the light? 光,哦哪裡有光?
Kindle it with the burning fire of desire! 讓渴望的熊熊烈火去點燃它
There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart?
Ah, death were better by far for thee!
這是一盞燈而從不是一次火光的閃爍----這是你的命運嗎,我的心?
啊,死亡往大里說對你更好
Misery knocks at thy door,
悲慘敲打著你的門
and her message is that thy lord is wakeful,
而她告訴你,你的神已經覺醒
and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
他在夜的漆黑中呼喚你去赴愛的約會
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.
天空多雲而陰沉,雨水從未斷絕
I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.
我不知道什麼在攪動著我的內心---我不知道它的意思
A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,
and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
曾有一瞬間的閃電在我眼中拉下了更深的陰影,而我的心在探索著一條道路,夜的音樂呼喚著我到那裡去
Light, oh where is the light!
光,哦哪裡有光?
Kindle it with the burning fire of desire!
讓渴望的熊熊烈火去點燃它
It thunders and the wind rushes screaming through the void.
它雷動著且狂風呼嘯衝撞於曠野
The night is black as a black stone.
夜黑得如一塊黑色的石頭
Let not the hours pass by in the dark.
不要讓時光在黑暗中消逝
Kindle the lamp of love with thy life.
以你的生命去點燃愛的燈座
經典優美愛情詩歌:晚歌
LOOK off, dear Love, across the sallow sands,
放眼看呵,親愛的,看那黃沙的盡頭,
And mark yon meeting of the sun and sea,
那裡,夕陽和大海在幽會,
How long they kiss in sight of all the lands.
他們在看得見陸地的地方長久地親吻,
Ah! Longer, longer, we.
哦!更久,更久的,是我們。
Now in the sea’s red vintage melts the sun,
晚霞在大海的紅葡萄酒裡消融,
As Egypt’s pearl dissolved in rosy wine,
恰如埃及珍珠在玫瑰酒裡匿蹤,
And Cleopatra Night drinks all. ’Tis done,
黑夜埃及女皇舉杯暢飲方休,
Love, lay thine hand in mine.
親愛的,把你的手放入我的手中。
Come forth, sweet stars, and comfort heaven’s heart;
過來吧,美妙的星辰,請滋潤夜空的心田,
Glimmer, ye waves, round else unlighted sands.
閃光吧,海浪,在幽暗的沙灘四周。
O night! Divorce our sun and sky apart
哦,夜色,你可以分開彩霞和藍天,
Never our lips, our hands.
請別分開我們的脣和手。
經典優美愛情詩歌:如果你在秋天到來
If you were coming in the Fall,
如果你在秋天到來,
I’d brush the summer by
我將輕拂夏日而過
With half a smile, and half a spurn,
半帶微笑,半帶棄絕,
As Housewives do, a Fly。
如家庭主婦把蒼蠅撲捉。
If I could see you in a year,
如果能在一年之中將你盼來,
I’d wind the months in balls—
我將把月份纏繞成一個個紗球—
And put them each in separate Drawers,
把它們分開,各自放進抽屜,
For fear the numbers fuse—
以免這些數字熔合,不在分開—
If only Centuries, delayed,
如果只是延至數個世紀,
I’d count them on my hand,
我願搬弄手指度日數數,
Subtracting, till my fingers dropped
逐日遞減,直到手指全部掉入
Into Van Dieman’s Land。
塔斯馬尼亞島嶼的土地。
If certain, When this life was out—
如果確定無疑,當今生度完—
That your’s and mine, should be
它應屬於你和我,
I’d toss it yonder, like a Rind,
我願把它,像果殼,扔向遙遠,
And take Eternity—
去到來生把你贏得—
But, now, uncertain of the length
而目前,日期遙遙,
Of this, that is between,
等待無期,天各一方,
It goads me, like the Goblin Bee—
像妖蜂,使我傷痛不已—
That will not state-it’s sting。
無法訴說—如刺如燎。