簡單的兒童英文詩歌朗誦
愛護兒童是人類自身發展的本能表現,也是人類社會自古以來的優良傳統。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
The rabbit 兔子
THE moon is shining o'er the field,
月亮照在田野上,
A little breeze is blowing,
一陣微風吹來,
The radish leaves are crisp and green,
蘿蔔的葉子又脆又綠,
The lettuces are growing.
萵苣生長。
The owl is in the ivy-bush,
貓頭鷹在常春藤叢裡,
With both his eyes a-winking ;
眨巴著雙眼,
The rabbit shakes his little tail,
兔子搖著它的小尾巴,
And sits him down a-thinking--
坐在那想--
"Oh ! where are all the dormice gone ?
“噢!睡鼠都去哪了?
And are the frogs a-vooing ?
青蛙冬眠了嗎?
Will no one come to play with me ?
沒有一個人會陪我玩了?
What are they all a-doing ?"
它們都在幹嘛?”
Poor little rabbit, all alone,
可憐的兔子,孤苦伶仃,
Don't let the master meet you ;
別讓獵人遇到你;
He'll shoot you with his little gun,
他會用槍射死你,
And merrily he'll eat you !
愉快的吃了你!
篇二
The Spider 蜘蛛
One biting winter morning,
一個刺骨的冬天的早晨,
A dusky spider swung
一直憂鬱的蜘蛛搖搖晃晃,
From off the mantle, by his thread.
吐著絲從蜘蛛網裡爬出來。
And o'er the stove-pipe hunir.
爐管上方,
Escaped from some dim cranny cold.
牆縫裡透出絲絲冰冷。
To warmer quarters there,
在溫暖的部分,
He seemed, upon that slender hold,
它往上看,在修長的介面處,
An atom hung on air.
一顆微粒懸在空中。
I watched his quick manoeuvres
我看到它快速行動
Above the funnel hot,
在煙囪上方,
Where like a falling mustard seed
像一粒下落的芥末籽
He looked, but touched it not.
他看著,但沒碰。
For when he'd spun his line too long,
因為他吐的絲太長,
His tiny hands and feet
他的小手和小腳
He plied to shun the fervor strong ,
他不住的迴避著熾熱,
And made a slight retreat.
輕輕向後傾。
Then down again he'd venture,
然後又繼續向下冒險,
A rash, unwary thing !
冒進是不謹慎的!
And to his tenure frail, above
儘管虛弱,
The burning iron, cling.
仍向滾燙的鐵上爬。
He'd mimic now, the sailor's art
他現在要模仿水手的技術
To dangle on the rope,
搖搖晃晃的掛在繩上,
And then, the clinging human heart
然後,那顆執著的心,
On some delusive hope.
帶著模糊的希望。
Methought, "Poor, simple spider !
我想,“可憐的、簡單的蜘蛛!
A cruel death is near ;
殘酷的死亡臨近;
Thou art upon its very lip,
你的藝術在它的脣上,
And yet so void of fear !
沒有恐懼
The spider folk, I here confess,
蜘蛛人,我在這裡懺悔,
Had never charms for me ;
從沒吸引過我;
They weave their tents, like wickedness,
他們織網
For deeds of cruelty.
像是邪惡殘酷的行為。
"They live by snare and slaughter ;
他們靠網羅和殺戮生活;
And oft the piercing cry
常常有撕心裂肺的哭聲
I've heard from some poor victim bound,
我聽過一些可憐的受害者的哭聲,
By them slung up to die ;
一直掛到死;
The while, for many a venorned bite,
同時,還會被蜘蛛咬一口,
Would spider at him run,
蜘蛛會在他面前來來回回,
And back, as if with fell delight,
似乎很高興,
To pain the dying one.
讓瀕死的更痛苦。
" And yet. I'll try to save thee ;-
然而,我仍決定救你
For once a spider's friend !"
因為曾經是蜘蛛的朋友!
I raised my hand, when lo ! he fell,
我舉起手,正好他落下,
As lightning, to his end !
落到最底端
The wicked flee when none pursue.
雖然沒人追,那邪惡的傢伙仍逃走了。
In jealousy and dread,
滿懷戒備和恐懼,
Not knowing what I aimed to do,
不知道我要幹什麼
To death the spider fled
蜘蛛拼命逃
His little life was over ;
他的小命完了;
And where so quick he fell,
他迅速落在
Upon the fervid iron lay
紅烙鐵上
No speck, his fate to tell.
命運不言而喻。
Though short its space, for good or ill,
生命雖然短暫,無論好壞。
We thence, perhaps, may fin
可能我們也該
Some little moral to distil,
從他身上找些許寓意,
For use of human kind.
為人類所用。
Is not unwary childhood,
馬馬虎虎的童年
For pleasure, ofttimes prone
是為了取樂,有時可能
To shun the way experience points,
為了逃避經歷過的地方,
And bent to take its own ?
屈服於自己?
Does not the wicked, from his breast,
邪惡的事物,從他內心來說,
Spin out the line of sin
消磨了罪惡
That leads him to the grave unblest,
把他指向了被詛咒的地獄,
And drops him, hopeless, in ?
把他拋在絕望中?
篇三
My Little Brother 我的小弟弟
MY baby brother's fat, as fat
我的弟弟很胖,
As any boy can be,
要多胖有多胖,
And he is just the sweetest duck
That ever you did see.
他絕對是你見過的最可愛的小鴨子。
I count the dimples in his hands
我數著他手裡的淺痕
A dozen times a- day,
每天都數無數遍,
And often wonder when he coos
常常想,當他咕咕說話時
What he would like to say.
他想說什麼。
I comb the down upon his head-
我給他梳頭
He has'nt any hair,-
他沒多少頭髮,
It must be cold without, and yet
沒頭髮一定很冷,然而
He never seems to care.
他似乎從不介意。
It is so nice to see him kick,
看到他亂踢讓人很高興,
He has such pretty feet ;
他的小腳很漂亮;
I think if we might eat him up
我想如果我們能吃掉他
It would be quite a treat.
將是一頓美味。