英國詩人經典詩歌鑑賞
英語詩歌往往寄託著作者濃烈的情感,有些詩歌既唯美動人,又感人肺腑,今天小編在這裡為大家介紹一些,希望大家會喜歡這些英語詩歌!
英國詩人經典詩歌:愛情的墳墓
I dug, beneath the cypress shade,
What well might seem an elfin’s grave;
And every pledge in earth I laid,
That erst* thy false affection gave.
I pressed them down the sod beneath;
I placed one mossy stone above;
And twined the rose’s fading wreath
Around the sepulchre of love.
Frail as thy love, the flowers were dead,
Ere* yet the evening sun was set:
But years shall see the cypress spread,
Immutable as my regret.
我在柏樹下掘著墳墓,
就象要把一個小精靈埋葬;
放進往日的定情之物,
這些虛情假意的饋贈我一直珍藏。
我把它們深深埋進土裡,
一塊生苔的石碑豎在墓旁;
再用凋謝的玫瑰編成花環,
將這愛情的墳墓圍在中央。
這些玫瑰與你的愛情一樣脆弱,
夕陽尚未西沉就已乾枯死亡;
但柏樹還會把你經年廕庇,
恰如我終生難以排解的惆悵。
英國詩人經典詩歌:美好愉快的夏天
Simmer’s a pleasant time,
Flow’rs of ev’ry colour;
The water rins* o’er the heugh*,
And I long for my true lover.
Ay waukin O,
Waukin still and wearie:
Sleep I can get nane
For thinking on my dearie.
When I sleep I dream,
When I wauk I’m eerie;
Sleep I can get nane,
For thinking on my dearie.
Lanely night comes on,
A’ the lave are sleepin’;
I think on my bonnie lad,
And I bleer my een* with greetin’.
Ay waukin O,
Waukin still and wearie;
Sleep I can get nane
For thinking on my dearie.
美好愉快的夏天
美好愉快的夏天,
百花盛開爭奇鬥豔;
溪水流過峽谷,
我把至愛思念。
醒著吧,醒著,
安靜地醒著,滿臉睏倦:
沉睡中我一無所獲,
沉睡中我不能把愛人想念。
一睡著我就做夢,
夢醒時我就心驚膽戰;
沉睡中我一無所獲,
沉睡中我不能把愛人想念。
又是一個孤獨的夜晚,
所有的樹葉都已安眠;
我把俊美的愛人思念,
纏綿的期盼潮潤了雙眼。
醒著吧,醒著,
安靜地醒著,滿臉睏倦:
沉睡中我一無所獲,
沉睡中我不能把愛人想念。
英國詩人經典詩歌:死神,你莫驕傲
Death Be Not Proud 死神,你莫驕傲 by John Donne 約翰.多恩
Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for, thou art not so,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroak; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
死神,你莫驕傲,儘管有人說你
如何強大,如何可怕,你並不是這樣;
你以為你把誰誰誰****了,其實,
可憐的死神,他們沒死;你現在也還殺不死我。
休息、睡眠,這些不過是你的寫照,
既能給人享受,那你本人提供的一定更多;
我們最美好的人隨你去得越早,
越能早日獲得身體的休息,靈魂的解脫。
你是命運、機會、君主、亡命徒的奴隸,
你和毒藥、戰爭、疾病同住在一起,
***和咒符和你的打擊相比,同樣,
甚至更能催我入睡;那你何必趾高氣揚呢?
睡了一小覺之後,我們便永遠覺醒了,
再也不會有死亡,你死神也將死去。