關於離別的英語詩歌鑑賞帶翻譯

  “多情自古傷離別”。千百年來,多少文人墨客為這撥動心絃的時刻寫下了不計其數的離別詩作。下面是小編帶來的關於離別的英語詩歌,歡迎大家閱讀!

  關於離別的英語詩歌篇一

  sorrow of separation 泰戈爾

  離愁——徐翰林

  it is the pang of separation that spreads throughout

  the world and gives birth to shapes innumetable

  in the infinite sky.

  it is this sorrow of separation that gazes

  in silence all nights from star to star

  and becomes lyric among rustling leaves

  in rainy darkness of july.

  離別的創痛籠罩了整個世界,

  無邊的天宇變得姿態萬千。

  正是這離愁,夜夜默望著星辰,

  並在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩。

  it is this overspreading pain that

  deepens into loves and desires,

  into sufferings and joy in human homes;

  and this it is that ever melts and

  flows in songs through my poet’s heart.

  正是這瀰漫的離恨,

  深化為愛和欲,成為人間的苦樂。

  正是它通過我詩人的

  關於離別的英語詩歌篇二

  離別時...

  Colder thy kiss一吻寒更添;

  Truly that hour foretold日後傷心事,

  Sorrow to this!此刻已預言。

  The dew of the morning 朝起寒露重,

  Sunk chill on my brown 凜冽凝眉間

  It felt like the warning彼時已預告:

  Of what I feel now.悲傷在今天。

  The vows are all broken,山盟今安在?

  And light is the fame:汝名何輕賤!

  I hear the name spoken,吾聞汝名傳,

  And share in its shame.羞愧在人前。

  They name thee before me,聞汝名聲惡,

  A knell to mine ear;猶如聽喪鐘。

  A shudder comes o'er me-不禁心怵惕--

  Why wert thou so dear?往昔情太濃。

  They know not I knew thee誰知舊日情,

  Who knew thee too well:斯人知太深。

  long, long shall I rue thee,綿綿長懷恨,

  Too deeply to tell.盡在不言中,

  In secret we met-昔日喜幽會,

  In silence I grieve,今朝恨無聲。

  That the heart could forget,舊情汝已忘,

  The spirit deceive.疾心遇薄倖。

  If I should meet thee多年離別後,

  After ling year,抑或再相逢,

  How should I greet thee?相逢何所語?

  With silence and tears.淚流默無聲。

  關於離別的英語詩歌篇三

  別離辭,莫悲傷

  A Valediction: Forbidding Mourning

  別離辭:莫悲傷

  As virtuous men pass mildly away

  正如賢人安然辭世

  And whisper to their souls to go

  輕聲呼喚靈魂離去

  Whilst some of their sad friends do say

  悲傷的有人或傷逝

  "Now his breath goes," and some say "no"

  嘆其氣絕魂離,亦又說不然

  So let me melt, and make no noise

  就讓我們悄然別離,不要喧譁

  No tear-floods, nor sigh-tempests move

  不要淚湧如潮,不要悽聲嘆息

  They were profanation of our joys

  那是對我們歡樂的褻瀆

  To tell the laity of our love

  向俗人宣示我們的愛

  Moving of the earth brings harms and fears

  地動帶來傷害與恐懼

  Men reckon what it did, and meant

  人們推其為斷其義

  But trepidation of the spheres

  而天體運轉震動, 威力雖大

  Though greater far, is innocent

  卻對什麼都沒損傷

  Dull sublunary lovers' love

  乏味的煩情俗愛

  -whose soul is sense- cannot admit

  建立在感官之上,無法承受

  Of absense, 'cause it doth remove

  別離,因為別離

  The things which elemented it

  使愛的根基破碎支離

  But we by a love so much refined

  但我和你擁有如此純潔的愛

  Though ourselves know not what it is

  連我們都無法理解

  Inter-assured of the mind

  心心相印、相許

  Careless,eyes,lips and hands to miss

  豈在乎眼、脣和手的交融

  Our two souls therefore, which are one

  我們倆的靈魂合而為一

  Tought I must go, endure not yet

  我縱須遠離

  A breach, but an expansion

  非違愛諾,實是延展

  Like gold aery thinness beat

  宛若黃金錘鍊成輕飄韌箔

  If there be two, they are two so

  若我們的靈魂一分為二

  As stiff twin compasses are two

  應如堅定的圓規般

  Thy suol, the fied foot, makes no show

  你的心靈是定腳,堅守不移

  To move, but doth, if the other do

  但另一隻腳起步,你便隨之旋轉

  And though it in the centre sit

  儘管一直端坐中央

  Yet, when the other far doth roam

  但當另一隻腳四周漫遊

  It leans, and hearkens after it

  它亦會側身,細聽周詳

  And grows erect, when that comes home

  待它歸來,便挺直如舊

  Such wilt thou be to me, who must

  這便是你之於我,我一直

  Like the other foot, obliquely run

  如同那另一隻腳,側身轉圈

  Thy firmness makes my circle just

  你的堅貞使我的軌跡渾圓

  And makes me end where it begun

  也讓我的漫遊在起跑線終止