難記住單詞的來源
今天小編為大家挑選了一些英語單詞的來源,大家可以從中加深記憶,希望可以不知道大家記住這些單詞。
單詞來源
1、There's no such thing as a free lunch.沒有免費的午餐
這句話源於一個啤酒和脆餅的活動。19世紀的時候,美國一些酒吧給顧客提供“免費的午餐”。所謂午餐,其實就是一些脆餅;而所謂免費,當然不是真的,只有買啤酒喝才有脆餅吃。所以,當時就有人說:There's no such thing as a free lunch.
到了二十世紀七十年代,經濟學家弗裡德曼 Milton Friedman寫的一本書用了這句話做書名。他在別的著作、演講裡也多次引用這句話。於是,這句話就又流行了起來。
例句
I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive. There's no such thing as a free lunch.
我不相信他送錢給我們不是別有用心,世上沒有免費的午餐。
2、John Bull約翰牛英國和典型英國人的代名詞
在政治漫畫裡,代表美國的總是又高又瘦的Uncle Sam山姆大叔;代表英國的呢,則是面色紅潤的、胖胖的John Bull約翰牛。
這個名字是怎麼來的呢?英國人和狗的關係非常密切,特別是鬥牛犬 bulldog,所以,十八世紀初,作家兼御醫Dr. Arbuthnot寫了一本《約翰牛傳》The History of John Bull,主張英、法和平相處,書中主角的名字就叫作John Bull,作者用他來代表英國。從此以後,John Bull成了英國和典型英國人的代名詞。
例句
His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.
他面色紅潤,身材胖碩,看起來就是個典型的英國人。
3、Honeymoon蜜月新婚的甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的,因此要十分珍惜。
大家一定都知道honeymoon吧,honey蜂蜜和 moon月結合在一起的意思就是“蜜月”。
honeymoon 最早出現於16 世紀,honey 用以喻指新婚的甜蜜,而moon是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的。但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的,因此要十分珍惜!
婚姻更多的意味著雙方要一起肩負生活的重擔,一起承受人生的酸甜苦辣,一起經受生活的風風雨雨。
* honeymoon指的是新婚夫婦結為伉儷的最初一段時光並非一定是結婚後的第一個月,雖然很多人都有這樣的錯覺。
4、Romance羅曼史Romance源自一種語言名稱,而且跟Rome羅馬有關。
古羅馬人用的是拉丁文,後來拉丁文漸漸消失,演變為義大利語、法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等,這些語言總稱為Romance languages羅曼斯語。中世紀的時候,武士闖蕩江湖贏得美人芳心這類的故事多數是用羅曼斯語寫的,其中法文用的最多。所以,這一類故事就叫作romances,指那些像美夢一樣遠離現實的愛情小說。法國人的“浪漫”世界聞名,大概也與此有關吧。
5、S.O.S並非任何單詞的縮寫,而是一組電碼。
很多人都為S.O.S.是由一些單詞的首字母縮寫而成,如:
Save Our Souls
拯救我們的生命!
Save Our Ship
拯救我們的船!
Stop Other Signals
停止傳送任何其他訊號!
Sure Of Sinking
船就要沉了!
真是這樣的嗎?其實,S.O.S.並非任何單詞的縮寫,而是國際莫爾斯電碼救難訊號。
20世紀初海難事件頻繁發生,往往由於不能及時發出求救訊號和最快組織施救,結果造成很大的人員傷亡和財產損失,國際無線電報公約組織於1908年正式將它確定為國際通用海難求救訊號。
這三個字母組合沒有任何實際意義,只是因為它的電碼“… --- …”三個圓點,三個破折號,再加三個圓點在電報中是發報方最容易發出,接報方最容易辨識的電碼。