國風·唐風·羔裘原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。
羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

詩經 怨刺

譯文

譯文
你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。
你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

註釋
羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。
袪(qū):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。
自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢無禮。
維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。
褎(xiù):同“袖”,衣袖口。
究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態度傲慢。

參考資料:

1、王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:233-234 2、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:230-231

詩人佚名
    暫無介紹