關於四年級簡單的英語小詩

  英語文學中,詩歌極其豐富多彩,學英文而不懂英文詩歌,不僅從審美角度看是個遺憾,而且從語言學習角度看,學一些詩歌,語言能力會大大提高。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  朱熹 《題榴花》

  五月榴花照眼明,枝間時見子初成。

  可憐此地無車馬,顛倒蒼苔落絳英。

  Pomegranate Flowers

  Zhu Xi

  Pomegranates in the fifth moon dazzle the sight;

  Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.

  But this is a place where no cabs nor horses cross;

  You see only reds fallen pell-mell on green moss.

  篇二

  The Junior God

  The Double Seventh Eve

  Liu Yong

  The heat will abate

  After the evening rain,

  Light fragrance and wet dust remain.

  Cold turns the dew,

  The breeze freshens the courtyard in view.

  In the water-clear sky

  A hooklike moon hangs high.

  Hindered for long, the Weaving Maid sighs,

  Now she may go on a date,

  Driving her winged wheels in flight.

  As far as she stretches her eyes,

  She sees fleecy clouds rise

  Over the Silver River bright.

  Such rendezvous is priceless since old days.

  A maiden comes downstairs

  To thread a needle in clever ways,

  Looking upward, her cloudlike hairs

  Caress her powdered face.

  Who in the corridor whispers in the shade?

  It's her friend and his maid,

  Exchanging golden hairpin and silver case.

  They wish lovers may unite

  Every year as this night

  On earth as in the sky.

  唐婉 《釵頭鳳》

  炎光謝,

  過暮雨、

  芳塵輕灑。

  乍露冷風清庭戶爽,

  天如水、

  玉鉤遙掛。

  應是星娥嗟久阻,

  敘舊約、

  飆輪欲駕。

  極目處、

  微雲暗度,

  耿耿銀河高瀉。

  閒雅。

  須知此景,

  古今無價。

  運巧思穿針樓上女,

  抬粉面、

  雲鬢相亞。

  鈿合金釵私語處,

  算誰在、迴廊影下?

  願天上人間,

  佔得歡娛,

  年年今夜。

  篇三

  Hair on End

  Tune: “The River All Red”

  Yue Fei

  Hair on end and shoving my hat,

  In wrath I lean on th’ balustrade,

  While th’ rain leaves off its pitter-pat.

  Eyes fixed skyward, I sign long and loud.

  A hero’s fury fills my breast.

  At thirsty, nothing achieved, unknown,

  —but these to me are light as dust—

  I’ve fought through eight-thousand li

  Holding the field, under cloud and moon.

  What I do mind, is not to let

  My young head turn white in vain,

  And be gnawed by empty sorrow then.

  With the Jingkang Humiliation yet

  Unavenged, unredressed,

  How can a subject’s grievance be

  Ever effaced from memory?

  I’ll send war-chariots rough-shod

  Through the gorges of Mt. Helan;

  To quench my thirst, I’d drink the blood

  Of Huns, while laugh and chat I can;

  Heroic minded, to satiate hunger,

  I would make Tartars’ flesh my fare.

  ’Til our lost land is all retrieved,

  Then to the Imperial Palace, there

  I’ll make obeisance, relieved!

  岳飛 《滿江紅·怒髮衝冠》

  怒髮衝冠,

  憑欄處,

  瀟瀟雨歇。

  抬望眼,

  仰天長嘯,

  壯懷激烈。

  三十功名塵與土,

  八千里路雲和月。

  莫等閒,

  白了少年頭,

  空悲切!

  靖康恥,

  猶未雪,

  臣子恨,

  何時滅!

  駕長車踏破,

  賀蘭山缺。

  壯志飢餐胡虜肉,

  笑談渴飲匈奴血。

  待從頭,

  收拾舊山河,

  朝天闕!