著名翻譯家朱生豪生平簡介

  朱生豪,著名翻譯家。曾就讀於杭州之江大學中國文學系和英語系。1933年大學畢業後,在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,並創作詩歌。寫有詩集多種,均毀於戰火。同時還在報刊上發表散文、小品文。下面是小編為大家整理的,希望大家喜歡!

  朱生豪簡介

  朱生豪是譯莎的才子,是隻有古代的蘇東坡才能夠相比的人物。朱生豪的一生基本都是奉獻給了《莎士比亞全集》,一個從沒有去過國外的人僅僅是通過兩本英漢字典完成了著作的翻譯,這個舉動是震驚國內外的朋友。下面,我們看看朱生豪簡介。

  朱生豪是在杭州之江大學就讀的中文系和英文系,因為十分熱愛文學在畢業之後在上海的世界書局擔任了編輯,其中創作了很多的詩歌作品。朱生豪出生在一個落寞的小商人的家庭中,家境不算富裕甚至是可以用清貧來形容,但是朱生豪的讀書成績確是比較優秀,上大學都是通過獎學金的支撐度過。在大學期間他對文學的熱愛和詩歌的欣賞是受到很多同學和老師的讚揚,二十歲的朱生豪已經在別人的眼中是一個聰明伶俐,才華橫溢的才子。

  朱生豪簡介中介紹在朱生豪大四的時間裡結識了宋清如,成為了他的女朋友並且是今後的妻子。隨著朱生豪畢業,兩人之間的感情都是通過書信進行維繫。在擔任上海世界書局的編輯時,朱生豪就開始陸陸續續翻譯了莎士比亞的作品,但是在1937年的時候由於戰爭在逃難的時候失去了之前翻譯的原稿,這種情況對於朱生豪而言是比較悲痛的,自己的心血全沒有了。朱生豪並沒有放棄翻譯,選擇重新來過,將遺失的部分重新翻譯。

  1942年的時候宋清如和朱生豪兩人結婚,朱生豪失了業跟隨宋清如回到了自己岳母家生活,在結婚之後宋清如負責生活中的柴米油鹽,而朱生豪一心一意的投入在翻譯的工作中,但是身體每況日下。最終還是沒有捱過疾病的困擾,離開了人間。

  朱生豪情書

  朱生豪和宋清如兩人之間的愛情故事常常被後人津津樂道,這一段佳話是多少人羨慕和欽佩的。朱生豪是著名的翻譯家和莎翁是齊名,莎士比亞是不朽的那麼朱生豪也是不朽的。

  認識朱生豪的朋友都知道朱生豪是一個性格比較內斂平時比較沉默寡言的人,朱生豪自己形容自己也是覺得和別人在一起的時候有種厭世的感覺。朱生豪給人的第一感覺就是年少老成,但是從朱生豪情書看來,朱生豪的內心還是比較狂熱、精神世界比較豐富的一個人,主要是針對不同的人而言罷了。朱生豪和宋清如兩人之間的愛情故事十分動人,中間談戀愛的時間就有十年,九年時間都是通過寫信來維繫感情。

  朱生豪留給宋清如的情書有三百多封,情書裡面的內容和表達足以說明朱生豪其實是天生的戀愛高手。從出版的情書來看,朱生豪密密麻麻的小字向宋清如訴說著濃濃的愛意,令讀者都大為感動。

  在朱生豪的情書中字裡行間都是對宋清如的思念,裡面稱宋清如為傻丫頭、寶貝以及小鬼頭等,從稱呼上面就能夠感受到朱生豪對宋清如的無限寵愛。都說處於戀愛中的男女都是比較低智商,從情書中朱生豪描寫的場景比如說“你腳下的螞蟻”,“吃筆者”等言語來看,都令人忍俊不禁。

  朱生豪情書其實不止三百多封,很多的信都在朱生豪逃難的時候遺失了,但是從朱生豪的情書中我們瞭解到平時給人沉默寡言的人內心的柔軟和幽默。

  朱生豪翻譯作品

  朱生豪翻譯作品有很多,其中《莎士比亞全集》的翻譯是震驚國內外的。很多人都讀過《莎士比亞去全集》能夠把這本著作看完的人很少,朱生豪為了能夠完美的翻譯讀過的次數不下二十幾次,這種毅力令人敬佩。

  朱生豪翻譯的作品有很多,其中比較著名的就是《莎士比亞戲劇集》,這本著作的翻譯是能夠稱之為具有歷史時代意義的文獻。朱生豪從小就天資聰穎,身在落魄的家庭中,讀書令他出人頭地,僅憑著獎學金讀完了大學。在上大學期間他是所有同學和老師眼中的才子,對於文學的熱愛是無人能及。在大學的時候朱生豪創作了很多的詩歌作品,在詩歌創作方面的才華也很有天賦。但是朱生豪在二十歲的時候接觸了《莎士比亞戲劇集》之後就瘋狂的迷戀上它,放棄了寫詩,一心一意的投入到翻譯的工作上。

  在畢業之後去了上海世界書局擔任英文編輯,在這期間翻譯了很多莎士比亞的作品,比如說是《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》等等。朱生豪的翻譯是通過潛心的反覆研究莎士比亞創作時的心情和情感,基本上是出於原著的精神,翻譯出來的文字同時經過反覆斟酌之後才使用,能夠做到這樣翻譯的人從古至今沒有人能夠超越朱生豪。朱生豪翻譯莎士比亞作品的時候,一個戲劇需要讀到十幾遍以上才能夠翻譯,不然的話朱生豪不會輕易的翻譯作品。

  朱生豪的毅力是很強大的,從選擇莎士比亞作品開始就沒有說過要放棄,願意用自己的二十幾年的時光完成這樣一件偉大的事情,為後人留下了珍貴朱生豪翻譯作品,也是我們中國人的驕傲。

  朱生豪翻譯思想

  朱生豪和莎士比亞之間有著莫名的緣分,莎士比亞花費了自己的一生完成了創作,而朱生豪三十幾歲逝世卻用了二十幾歲翻譯莎士比亞的作品,兩個人都是對文學有著極致的熱衷。那麼有很多人翻譯了莎士比亞的作品,但是隻有朱生豪的翻譯是無人超越的,那麼朱生豪翻譯思想是什麼樣的呢?

  莎士比亞的作品是比較難翻譯的,因為莎士比亞在創作的時候不是為了取悅其他人,在創作的時候是隨性所寫,思緒是有感而發,創作出來的人物和故事發生的地點是不同的,沒有一個固定限制,也正是這樣的緣由莎士比亞的作品是無人超越。

  朱生豪對於莎士比亞作品的翻譯是每個字句都是比較到位的,在翻譯的過程中會反覆的閱讀作品,把莎士比亞的作品翻譯的通俗易懂但是也不乏文采,或許朱生豪和莎士比亞確實有著緣分的牽連,導致他們兩人之間有著莫名的默契。朱生豪翻譯思想是利用自己的特點,把作品翻譯成口語化和莎士比亞原文的風格是比較相似的,其次朱生豪對於莎士比亞作品中的人物的名字的翻譯都具有文學味道,也是比較詼諧的。最後朱生豪翻譯的詞彙量很大和莎士比亞的原文詞彙量有的一拼。

  朱生豪用了大半生翻譯莎士比亞的作品,給後人留下了180萬字的劇本,莎士比亞在文學上是不朽的,那麼朱生豪在中國人甚至是在世界上也是不朽的,因為對於一個從沒有留過洋的人僅僅用了兩本英漢互譯的字典翻譯了這本鉅作,精神和毅力是無人能及的。