晚清著名外交家曾紀澤生平簡介

  曾紀澤,字劼剛,號夢瞻。漢族。清代著名外交家,曾國藩長子。初襲父一等毅勇侯爵。光緒年間曾擔任清政府駐英、法、俄國大使,也是當時秉承“經世致用”新思維的官員。下面是小編為大家整理的,希望大家喜歡!

  曾紀澤生平簡介

  曾紀澤道光十九年生,自幼受嚴格教育,通經史,工詩文,並精算術 。及長,因受洋務運動影響,復力學英語,研究西方科學文化。識者每以“學貫中西”譽之。

  同治九年***1870***由二品廕生補戶部員外郎,光緒三年***1877***父憂服除,以承襲爵位入京。光緒四年***1878***派充出使英國、法國大臣,在英辦理訂造船炮事宜,補太常寺少卿,轉大理寺。在出使任內,深入瞭解各國曆史、國情,研究國際公法,考察西歐諸國工、商業及社會情況。又將使館由租賃改為自建,親自負責圖書、器物購置,使得使館的規模既不失大國風度,亦不流於奢靡。駐外嚴於操遠,節約公費,摒棄貪劣,倡導廉潔之風,為外國人所敬重。

  光緒五年***1879***,巴西通過其駐英公使與曾紀澤聯絡,謀求與中國建交、通商,並招募華工墾荒。曾紀澤建議清廷予以同意;唯對招募華工一事,因美洲各國虐待“苦力”,請予以拒絕。1878年***光緒4年***6月,清政府曾派崇厚赴俄談判索回失地,崇厚在沙俄的威脅下,在清廷不知情的情況下,於1879年***光緒5年***12月2日擅自與沙俄簽訂了喪權辱國的《里瓦幾亞條約》,除割去霍爾果斯河以西和特克里斯河流

  域大片富饒的領土外,還賠款500萬盧布。伊犁名義上歸還中國,實際上卻是“已成彈丸孤注,控守彌難”的殘破空城了。清廷得知後極為震怒,於1880年***光緒6年***派曾紀澤兼任出使俄國大臣,與沙俄談判修改崇厚擅訂的《里瓦幾亞條約》。曾紀澤抵達俄國後,“與俄外部及駐華公使布策等前後談判歷時10閱月,正式會談辯論,有記錄可稽者 51次,反覆爭辯達數十萬言。至光緒七年正月二十六日***1881年2月24日***,終於達成《中俄改訂條約》***即《中俄伊犁條約》***。與崇厚所籤條約比較,雖然伊犁西境霍爾果斯河以西地區仍為沙俄強行割去,但烏宗島山及伊犁南境特克斯河一帶均予收回;取消俄人可到天津、漢口、西安等地進行經濟活動諸條款;廢除俄人在松花江行船、貿易,侵犯中國內河主權等規定。同年曾紀澤遷宗人府府丞、左副都御史。光緒九年***1883***中法戰爭爆發後,曾紀澤不斷抗議法政府挑釁。主張“堅持不讓”,“一戰不勝,則謀再戰;再戰不勝,則謀屢戰”。與法人爭辨,始終不撓。又疏籌“備禦六策”。雖在病中,猶堅守崗位,進行鬥爭。

  光緒十年***1884***三月,曾紀澤卸駐法大臣職,旋晉兵部右侍郎,仍為駐英、俄大臣,與英國議定洋藥稅釐並徵條約,幾經周折,終於為清政府爭回每年增加煙稅白銀200多萬兩。

  光緒十二年***1886***六月,曾紀澤離英返國,幫辦海軍事務,協助李鴻章創辦北洋水師,旋為兵部侍郎入總理衙門,後調戶部,兼署刑部、吏部等部侍郎。在任出使英、法、俄三國大臣期間,訂造了“致遠”、“靖遠”艦,為了訂購軍艦不受制於洋人,深入的學習過近代海軍知識,在有關艦船技術的論述上極有見地。在此期間還親自創作了中國歷史上第一首國歌《普天樂》。他關心外交諸事,如駐外領事部署,何地當設,何地宜緩,何地不應役,都隨時向總理衙門各國事項建議。還改進駐外公使與國內聯絡電報通訊辦法。他在外交界享有聲譽,與郭嵩燾齊名,時人並稱“郭曾”。在出使英俄期間,在倫敦《亞洲季刊》上發表《中國先睡後醒論》,指出外來的侵略適足以“喚醒中國於安樂好夢之中”,中國的“全備穩固可翹足以待”,對民族振興滿懷信心。

  光緒十六年卒於任,年51歲,諡惠敏。十九年,江南製造總局彙編刊印其奏疏6卷、文集5卷、詩集4卷、出使日記2卷,後輯為《曾惠敏公遺集》行世。

  曾紀澤收回伊犁

  同治十年,公元1871年,沙皇俄國以“代守”的名義佔領了中國在西北汴京的伊犁地區。八年後,光緒皇帝派崇厚來到俄國,和俄國沙皇就伊犁主權問題展開談判。但是俄國的態度十分強硬,崇厚被迫在俄國簽訂了《里瓦幾亞條約》,條約內容,伊犁孤城歸還給清朝,而周邊的許多土地卻都被割讓給了俄國。

  得到這個訊息,光緒皇帝十分震驚,他派出曾紀澤再次出使俄國,就收回伊犁地區問題與俄國展開談判。然而曾紀澤的這次出使俄國,收回伊犁可謂是一波三折。

  他剛剛到達俄國,去俄國外部拜會,就遭到格爾斯的冷眼相對,格爾斯認為雙方既然已經簽訂了《里瓦幾亞條約》,就應該按照條約內容執行,沒有什麼好談判的了。曾紀澤和他針鋒相對,他說,大清朝廷並沒有認可這個條約,只是俄國單方面認同而已。所以他的這次來,是為了條約內容進一步談判。而俄國方面又認為,既然大清朝廷不同意這個條約,關於如何執行這個條約的內容,理應由俄國派出使者到北京進行詳談。曾紀澤知道,一旦俄國使者到達了北京,逼迫朝廷就範,到時事情恐怕會不可收拾,所以他趕緊向朝廷上書,制止俄國使者去北京。

  俄國見識到了曾紀澤的能言善辯,所以他們只好用武力威脅,他們威脅曾紀澤說,如果不答應他們的要求,他們就派遣海軍逼近清朝海域。但是曾紀澤並不為其所動,他直言相對,說左宗棠現在率領的軍隊正在附近,如果俄國敢貿然犯邊,清朝也將就此作出強烈的反應。

  終於,在曾紀澤的堅持下,俄國答應修改條約內容,雖然伊犁以西的土地仍被俄國強行霸佔,但是以東的大面積土地全部被收回,並取消了俄國人到中國內陸經商的特權,廢除了俄國穿著在松花江一代行駛通商。

  曾紀澤收回伊犁雖然一波三折,但這次外交的成功,卻是中國晚清時期唯一的一次勝利,當時大清的國力和俄國相比,存在很大的差距,但曾紀澤卻並不畏懼,他堅持以大清的利益為重,最終奪回了伊犁以東的土地,維護了中國在西北的主權。

  曾紀澤日記

  《曾紀澤日記》是晚清時期的大臣曾紀澤對他一生出使西洋和日常生活事件的記載。本書抄錄於曾紀澤日記,所以作者理所當然也就是曾紀澤了。

  曾紀澤日記截至目前共有八個版本,每個版本都存在著一定的遺漏和缺失。現在我們來逐一介紹一下曾紀澤日記的各個版本的情況。

  出版最早的曾紀澤日記是光緒年間版,在光緒七年推出。我們知道,曾紀澤卒於光緒十六年,所以當這部曾紀澤日記刊發的時候,曾紀澤本人尚在人間,所以在光緒六年以後的日記沒有被錄入其中。這部日記又被稱為《曾侯日記》,從光緒四年九月初一日起,到光緒五年三月二十六日截至。全書約四萬五千字。

  第二個版本是有王錫琪在光緒十七年開始編刊的,雖然此時曾紀澤本人已經去世,但這部在內容上和第一個版本並無多大差異,曾改書名為《出使英法日記》。

  光緒十九年,江南製造總局又重新刊發了曾紀澤日記,這部日記被定名為《曾惠敏公日記》。記載的年份比之前有所改變。總共分成兩卷,從光緒四年七月二十七日,到十二年十一月十九日截至,全書約五萬字。

  第四個版本又被稱為《使西日記》,是第二個版本的延續。是王錫琪在光緒二十三年刊發的。年份從光緒三年起,知道光緒十二年止,約有五萬字,在內容上對第二個版本作了很大的補充。

  第五個版本算是最為齊全的版本了。1965年由臺灣學生書局出版,吳相湘主編。定名為《曾惠敏公手寫日記》。記載年份從同治九年正月初一日,到光緒十六年閏二月二十六日截至,總計一百三十萬字,分成八卷。

  1981年,大陸也出版了《使西日記》,內容是第四個版本的延續,由湖南人民出版社出版。1983年,湖南嶽麓書社出版《曾紀澤遺集·日記》,內容上是光緒十九年本《曾惠敏公日記》的點校。1985年,湖南嶽麓書社再次出版《出使英法俄國日記》,內容上和《曾惠敏公日記》並無多大差異,只是略有補充。