有關離別的英文詩歌欣賞帶翻譯

  離別總是傷感的,一些英文的離別詩歌更能烘托那種傷感的氛圍,今天小編在這裡分享一些有關離別的英文詩歌供大家欣賞,希望大家會喜歡這些英文離別詩歌!

  有關離別的英文詩歌篇1

  別離辭,莫悲傷

  A Valediction: Forbidding Mourning

  別離辭:莫悲傷

  As virtuous men pass mildly away

  正如賢人安然辭世

  And whisper to their souls to go

  輕聲呼喚靈魂離去

  Whilst some of their sad friends do say

  悲傷的有人或傷逝

  "Now his breath goes," and some say "no"

  嘆其氣絕魂離,亦又說不然

  So let me melt, and make no noise

  就讓我們悄然別離,不要喧譁

  No tear-floods, nor sigh-tempests move

  不要淚湧如潮,不要悽聲嘆息

  They were profanation of our joys

  那是對我們歡樂的褻瀆

  To tell the laity of our love

  向俗人宣示我們的愛

  Moving of the earth brings harms and fears

  地動帶來傷害與恐懼

  Men reckon what it did, and meant

  人們推其為斷其義

  But trepidation of the spheres

  而天體運轉震動, 威力雖大

  Though greater far, is innocent

  卻對什麼都沒損傷

  Dull sublunary lovers' love

  乏味的煩情俗愛

  -whose soul is sense- cannot admit

  建立在感官之上,無法承受

  Of absense, 'cause it doth remove

  別離,因為別離

  The things which elemented it

  使愛的根基破碎支離

  But we by a love so much refined

  但我和你擁有如此純潔的愛

  Though ourselves know not what it is

  連我們都無法理解

  Inter-assured of the mind

  心心相印、相許

  Careless,eyes,lips and hands to miss

  豈在乎眼、脣和手的交融

  Our two souls therefore, which are one

  我們倆的靈魂合而為一

  有關離別的英文詩歌篇2

  sorrow of separation 泰戈爾

  離愁——徐翰林

  it is the pang of separation that spreads throughout

  the world and gives birth to shapes innumetable

  in the infinite sky.

  it is this sorrow of separation that gazes

  in silence all nights from star to star

  and becomes lyric among rustling leaves

  in rainy darkness of july.

  離別的創痛籠罩了整個世界,

  無邊的天宇變得姿態萬千。

  正是這離愁,夜夜默望著星辰,

  並在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩。

  it is this overspreading pain that

  deepens into loves and desires,

  into sufferings and joy in human homes;

  and this it is that ever melts and

  flows in songs through my poet’s heart.

  正是這瀰漫的離恨,

  深化為愛和欲,成為人間的苦樂。

  正是它通過我詩人的

  有關離別的英文詩歌篇3

  When We Two Parted

  當初我倆分別時

  When we two parted In silence and tears,

  當我們倆分手時 沉默不語滿含淚花

  Half broken-hearted To sever for years,

  想起來都心碎 要分離好幾年

  Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;

  你的臉蒼白冰冷 吻你似冰霜

  Truly that hour foretold Sorrow to this!

  當時真預兆了 今天的悲痛

  The dew of the morning Sunk chill on my brow-

  早晨的寒露 覆在我的眉毛上

  It felt like the warning Of what I feel now.

  那種感覺好像是 對我發出警告

  Thy vows are all broken,

  你拋棄了所有聲譽

  And light is thy fame: I hear thy name spoken,

  變得聲名狼藉 我聽到別人說你的名字

  And share in its shame.

  頓感臉紅

  They name thee before me, A knell to mine ear;

  他們當著我的面講你 如喪鐘入耳

  A shudder comes o’er me- Why wert thou so dear?

  我全身立即顫抖—— 為什麼對你如此情重?

  They know not I knew thee

  他們不知道我認識你

  Who knew thee too well: long, long shall I rue thee,

  對你太熟悉了 我將長久為你感到惋惜,

  Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve,

  悲痛不已 我們祕密相會 我感到默默悲傷

  That thy heart could forget, Thy spirit deceive

  你的心把我欺騙 以致遺忘

  If I should meet thee

  如果在遇見你

  After ling year, How should I greet thee?

  多年以後 我該如何招呼你?

  With silence and tears.

  只好沉默不語滿含淚花

>>>下一頁更多“英語詩歌欣賞帶翻譯”