泰戈爾英文名言
拉賓德拉納特·泰戈爾,印度著名詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解,泰戈爾的詩在印度享有史詩的地位。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!
:
1、man barricades against himself。人對他自己建築起堤防來。
2、praise shames me, for i secretly beg for it。 榮譽羞著我,因為我暗地裡追求著它。
3、life has become richer by the love that has been lost。 生命因為失去愛情而更豐盛。
4、wrong cannot afford defeat but right can。錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
5、the stars are not afraid to appear like fireflies。群星不會因為像螢火蟲而怯於出現。
6、the dust receives insult and in return offers her flowers。塵土承受屈辱,卻以鮮花來回報。
7、by plucking her petals you do not gather the beauty of the flower。採擷花瓣得不到花的美麗。
8、i cannot choose the best。 the best chooses me。我不能選擇那最好的,是那最好的選擇我。
9、rest belongs to the work as the eyelids to the eyes。 休息隸屬於工作,正如眼瞼隸屬於眼睛。
10、we come nearest to the great when we are great in humility。 當我們極謙卑時,則幾近於偉大。
11、i cannot choose the best。 the best chooses me。 我不能選擇那最好的,是那最好的選擇了我。
12、we read the world wrong and say that it deceives us。 我們看錯了世界,卻說世界欺騙了我們。
13、the sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail。麻雀因孔雀馱著翎尾而替它擔憂。
14、let this be my last word, that i trust in thy love。 「我相信你的愛」讓這句話作為我最後的話。
15、god loves man's lamp-lights better than his own great stars。 上帝喜愛人間的燈光甚於他自己的大星。
16、dark clouds becomes heaven's flowers when kissed by light。 黑雲受到光的接吻時,就變成了天上的花朵。
17、the pet dog suspects the universe for scheming to take its place。 小狗懷疑大宇宙陰謀篡奪它的位置。
18、it is the tears of the earth that keep her smiles in bloom。 使大地保持著青春不謝的,是大地的熱淚。
19、what you are you do not see, what you see is your shadow。你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
20、it is the tears of the earth that keep her smiles in bloom。它是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
21、the woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it。樵夫的斧頭向樹要柄,樹便給了它。
22、god's great power is in the gentle breeze, not in the storm。上帝的大能在柔和的微風中,不在狂風暴雨中。
23、let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
24、never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting。決不要害怕剎那--永恆之聲這樣唱著。
25、the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect。 「完全」為了愛「不完全」,把自己裝飾得更美。
26、we come nearest to the great when we are great in humility。當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
27、the great walks with the small without fear。 the middling keeps aloof。大的不怕與小的同遊,居中的卻遠避之。
28、they throw their shadows before them who carry their lantern on their back。把燈籠背在背上的人,有黑影遮住前路。
29、the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect。“完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。
30、god is ashamed when the prosperous boasts of his special favour。 當富貴利達的人誇說他得到上帝的恩惠時,上帝卻羞了。
31、if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars。 如果你因錯過太陽而流淚,那麼你也將錯過群星。
32、my heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes。我的心是曠野的鳥,在你的眼睛裡找到了它的天空。
33、the waterfall sing, “i find my song, when i find my freedom。”瀑布歌唱道:“當我找到了自己的自由時,我找到了我的歌。”
34、the scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the word。劍鞘保護劍的鋒利,自己卻滿足於它自己的遲鈍。
35、sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees。憂愁在我心中沉寂平靜,正如黃昏在寂靜的林中。
36、the cloud stood humbly in a corner of the sky, the morning crowned it with splendour。白雲謙卑地站在天邊,晨光給它披上壯麗的光彩。
37、who drives me forward like fate?the myself striding on my back。“誰如命運似的催著我向前走呢?”“那是我自己,在身背後大跨步走著。”
38、man does not reveal himself in his history, he struggles up through it。人不能在他的歷史中表現出他自己,他在歷史中奮鬥著露出頭角。
39、he who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open。想要行善的人在門外敲著門;愛人的,看見門是敞開的。
40、our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life。我們的慾望把彩虹的顏色借給那隻不過是雲霧的人生。
41、not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection。使卵石臻於完美的,並非錘的打擊,而是水的且歌且舞。
42、once we dreamt that we were strangers。 we wake up to find that we were dear to each other。我們一度夢見彼此是陌生人,醒來時發現彼此是相親相愛的。
43、in my solitude of heart i feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain。這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂裡,感覺到它的嘆息。
44、you smiled and talked to me of nothing and i felt that for this i had been waiting long。你微微地笑著,不同我說什麼話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
45、thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky。i hear the voice of their wings。思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。我聽見它們鼓翼之聲了。