泰戈爾英文優美詩歌鑑賞
泰戈爾把神稱為無限 ,把人和現象世界稱為有限。在“有限”中證悟“無限” ,最後達到“神人合一” ,是他追求的最高精神境界 ,也是他宗教詩歌創作的主題。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
花的學校 The flower-school
WHEN storm clouds rumble in the sky and June showers come down, 當雷雲在天上轟響,六月的陣雨落下的時候,
The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos. 潤溼的東風走過荒野,在竹林中吹著口笛。
Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee. 於是一群一群的花從無人知道的地方突然跑出來,在綠草上狂歡地跳著舞。
Mother, I really think the flowers go to school underground. 媽媽,我真的覺得那群花朵是在地下的學校裡上學。
They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner. 他們關了門做功課,如果他們想在散學以前出來遊戲,他們的老師是要罰他們站壁角的。
When the rains come they have their holidays. 雨一來,他們便放假了。
Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white. 樹枝在林中互相碰觸著,綠葉在狂風裡蕭蕭地響著,雷雲拍著大手,花孩子們便在那時候穿了紫的、黃的、白的衣裳,衝了出來。
Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are. 你可知道,媽媽,他們的家是在天上,在星星所住的地方。
Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry? 你沒有看見他們怎樣地急著要到那兒去麼?你不知道他們為什麼那樣急急忙忙麼?
Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own. 我自然能夠猜得出他們是對誰揚起雙臂來:他們也有他們的媽媽,就像我有我自己的媽媽一樣。
篇二
商人 The Merchant
IMAGINE, mother, that you are to stay at home and I am to travel into strange lands. 媽媽,讓我們想象,你待在家裡,我到異邦去旅行。
Imagine that my boat is ready at the landing fully laden. 再想象,我的船已經裝得滿滿地在碼頭上等候啟碇了。
Now think well, mother, before you say what I shall bring for you when I come back. 現在,媽媽,好生想一想再告訴我,回來的時候我要帶些什麼給你。
Mother, do you want heaps and heaps of gold? 媽媽,你要一堆一堆的黃金麼?
There, by the banks of golden streams, fields are full of golden harvest. 在金河的兩岸,田野裡全是金色的稻實。
And in the shade of the forest path the golden champa flowers drop on the ground. 在林蔭的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。
I will gather them all for you in many hundred baskets. 我要為你把它們全都收拾起來,放在好幾百個籃子裡。
Mother, do you want pearls big as the raindrops of autumn? 媽媽,你要秋天的雨點一般大的珍珠麼?
I shall cross to the pearl island shore. There in the early morning light pearls tremble on the meadow flowers, pearls drop on the grass, and pearls are scattered on the sand in spray by the wild sea-waves. 我要渡海到珍珠島的岸上去。那個地方,在清晨的曙光裡,珠子在草地的野花上顫動,珠子落在綠草上,珠子被洶狂的海浪一大把一大把地撒在沙灘上。
My brother shall have a pair of horses with wings to fly among the clouds. 我的哥哥呢,我要送他一對有翼的馬,會在雲端飛翔的。
For father I shall bring a magic pen that, without his knowing, will write of itself. 爸爸呢,我要帶一支有魔力的筆給他,他還沒有覺得,筆就寫出字來了。
For you, mother, I must have the casket and jewel that cost seven kings their kingdoms. 你呢,媽媽,我一定要把那個值七個王國的首飾箱和珠寶送給你。
篇三
職業 Vocation
WHEN the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane, I wish I were a watchman walking the streets all night, chasing the shadows with my lantern.
Every day I meet the hawker crying, "Bangles, crystal bangles!" 早晨,鐘敲十下的時候,我沿著我們的小巷到學校去。
There is nothing to hurry him on, there is no road he must take, no place he must go to, no time when he must come home. 每天我都遇見那個小販,他叫道:“鐲子呀,亮晶晶的鐲子!”
I wish I were a hawker, spending my day in the road, crying, "Bangles, crystal bangles!" 他沒有什麼事情急著要做,他沒有哪條街一定要走,他沒有什麼地方一定要去,他沒有什麼時間一定要回家。
When at four in the afternoon I come back from the school, 我願意我是一個小販,在街上過日子,叫著:“鐲子呀,亮晶晶的鐲子!”
I can see through the gate of that house the gardener digging the ground. 下午四點,我從學校裡回家。
He does what he likes with his spade, he soils his clothes with dust, nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet. 從一家門口,我看得見一個園丁在那裡掘地。
I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging. 他用他的鋤子,要怎麼掘,便怎麼掘,他被塵土汙了衣裳,如果他被太陽晒黑了或是身上被打溼了,都沒有人罵他。
Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed, 我願意我是一個園丁,在花園裡掘地。誰也不來阻止我。
I can see through my open window the watchman walking up and down. 天色剛黑,媽媽就送我上床。
The lane is dark and lonely, and the street-lamp stands like a giant with one red eye in its head. 從開著的視窗,我看得見更夫走來走去。
The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side, and never once goes to bed in his life. 小巷又黑又冷清,路燈立在那裡,像一個頭上生著一隻紅眼睛的巨人。