優美勵志的英文詩精選
詩歌是文學中我們日常接觸最多的也是最有魅力的部分之一。下面是小編帶來的優美勵志的英文詩,歡迎閱讀!
The river of life
妥默司·康沫爾
the more we live, more brief appear
our life's succeeding stages;
a day to childhood seems a year,
and years like passing ages.
the gladsome current of our youth,
ere passion yet disorders,
steals lingering like a river smooth,
along its grassy borders.
but as the care-worn cheets grow wan,
and sorrow's shafts fly thicker,
ye stars, that measure life to man,
why seem your courses quicker?
when joys have lost their bloom and breath
and life itself is vapid,
why, as we reach the falls of death,
feel we its tide more rapid?
it may be strange-yet who would change
time's coures to slower speeding,
when one by one our friends have gone
and left our bosoms bleeding?
heaven gives our years of fading strength
indemnifying fleetness;
and those of youth,a seeming length,
proportion'd their sweetness.
人生越老,歲月越短,
生命的歷程似在飛換;
兒時的一天如同一載,
一載如同幾個朝代。
青春的熱情尚未衰退,
愉悅的流泉但覺遲遲,
有如一道草原中的綠溪,
靜悄悄的蜿蜒著流瀉。
但待頰上的紅霞退盡,
憂愁的徵箭越飛越頻,
星星呦星星,你們大小司命,
你們的執行為何越來越迅?
當快感失去了花時和吸引,
生命本身有如一個空瓶,
當我快要臨到死境,
為什麼退潮更加猛進?
怪誕呀,可能是怪誕——
誰要不想把日程放慢,
友人的謝世接二連三,
胸中的傷痛如荼如炭。
是天,使我們日漸衰竭的暮年
得到迅速消失的補償,
是天,使青年時代的快樂,
得到相應的貌似延長。
優美勵志的英文詩閱讀
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
對天生的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠不會枯死,
但開透的花朵既要及時雕零,
就應把記憶交給嬌嫩的後嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己當燃料餵養眼中的火焰,
和自己作對,待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田。
你現在是大地的清新的點綴,
又是錦繡陽春的唯一的前鋒,
為什麼把富源葬送在嫩蕊裡,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
可憐這個世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由你和墳墓。
優美勵志的英文詩學習
the reaper
behold her,single in the field,
yon solitary highland lass!
reaping and singing by herself;
stop here,or gently pass!
alone she cuts and binds the grain,
and sings a melancholy strain;
o listen!for the vale profound
is overflowing with the sound.
no nightingale did ever chaunt
more welcome notes to weary bands
of travellers in some shady haunt,
among arabian sands:
no sweeter voice was ever heard
in spring-time from the cuckoo-bird,
breaking the silence of the seas
among the farthest hebrides.
will no one tell me what she sings?
perhaps the plaintive numbers flow
for old,unhappy,for-off things,
and battles long ago:
or is it some humble lay,
familiar matter of today?
some natural sorrow,loss,or pain,
that has been, and may be again!
whate'er the theme,the maiden sang
as if her song could have no ending,
i saw her singing at her work,
and o'er the sickle bending;
i listen'd, motionless and still;
and, as i mounted up the hill,
the music in my heart i bore
long after it was heard no more.
你看她,一個人在地上,
那個孤獨的山地姑娘!
獨自割麥,獨自在唱歌;
停在這,或者輕輕走過!
她一個人割著捆著麥子,
唱著淒涼的調子;
哦,聽吧!這山谷深深,
瀰漫著她的歌聲。
夜鶯在阿拉伯的沙漠裡面,
在幻洲的某些樹陰,
為疲倦的商旅所歡迎,
從沒有唱得這樣好聽;
春天時分杜鵑鳥鳴
在極遠得希伯裡得斯群島
叫破了海洋的沉靜,
從沒有叫出這樣甜的聲音。
沒有人告訴我她唱的是什麼,
或許是古老的不幸的哀歌
歌唱這遙遠的事物,
歌唱這古代的戰火;
或許是流傳的民間歌謠
歌唱著今天的口碑傳說?
是一些難免的悲哀,死亡或者痛苦,
以前有過,將來也會遇著。
不問內容如何,那姑娘在唱歌,
她的歌聲好像中唱不完,
我看一面唱一面工作,
完著要伏在鐮刀上面;
我理這靜靜地傾聽;
待我已經登上了丘陵,
歌聲早已不再聽聞,
幽韻卻總繚繞著我的心。