經典的英語寓言故事小短文
寓言作為文學作品的一種體裁,用有所隱含的語言,以比喻性的故事寄寓意味深長的道理。小編整理了,歡迎閱讀!
篇一
天帝賜酒
One day, deities from various places came to pay homage to the Emperor of Heaven.
一天,各路神仙都來朝拜天帝。
The emperor gave his minister in charge of wine cups the following order:
天帝命令司筋大臣說:
"Register the names of the deities first, then bestow wine upon them."
“先把他們的名字登記好,再賜給他們酒喝。”
The minister registered the names of the deities on bamboo slips, and prepared to bestow wine.
司筋大臣拿著竹簡,登記各路神仙的姓名,準備賜酒,
But he kept on working for 3, 000 years and had not finished the registration yet.
可是登記了三千年,還沒登記完。
The emperor inquired:"Why haven't you finished registering?"
天帝查問:“你為什麼還沒有登記完?"
The minister reported:"All the deities have brought their sedan-chair carriers."
司筋大臣報告說:“各路神仙都帶著轎伕。”
The emperor ordered:"Then register the sedan-chair carriers as well."
天帝下令:“轎伕,也登記上吧!”
7, 000 years passed and the registration was still not done.
結果,又登記了七千年,還是沒有登記完。
When the emperor inquired again, the minister had no way out but reported:
當天帝再次查問的時候,司筋大臣無可奈何地報告說:
"The sedan-chair carriers of the deities have brought their own carriers too."
“各路神仙的轎伕,又都帶著自己的轎伕啊!”
So the wine was not bestowed after all.
賜酒一事,最終還是沒有成功。
The Emperor of Heaven remained silent for a long time and then heaved a deep sigh.
天帝沉默了半天,長長地嘆息了一聲。
篇二
戴高帽子
The Chinese people call flattery to someone's face "presenting a tall hat" to someone.
中國人把當面說奉承話叫做給某人“戴高帽子”。
In the past, an official in the imperial court in Beijing was appointed to an official post outsidethe capital.
在古代,有一個在京城朝廷裡做官的人,奉命去外地做官。
Before departure, he went to his teacher's home to bid farewell. His teacher warned him:
臨行前,他去老師家告別。老師叮囑說:
"It is not easy to be an official outside the capital. You should be prudent and careful."
“外地的官不容易做,應當謹慎小心些才好。”
The official replied:
那個做官的人回答說:
"Please don't worry. I have prepared 100 tall hats’,and will present one to each and everyperson I meet.I'm sure all the local people will be pleased."
“請老師放心,我準備了一百頂高帽子,逢人便送他一頂,管叫地方上人人高興。”
The teacher said reproachingly:
老師生氣地說:
"We are all honest gentlemen. How can you do that?"
“我們都是正人君子,怎麼可以這樣做呢?”
The official pretended he had no way out and said:
那個做官的人裝著無可奈何的樣子說:
"Very few people under heaven are like you who dislike being flattered or presented with tallhats."
“天下不喜歡戴高帽子的人實在太少了啊!像老師您這樣的又能有幾個呢!”
Hearing this, the teacher was very much pleased. He nodded and said:
老師聽了很高興,點點頭說:
"What you said is true, too."
“你講的也不錯!”
After the official said farewell to his teacher and went out, he said to his friend:
那個做官的人告別老師出來後,對朋友說:
"Of my 100 `tall hats',now only 99 are left."
“我的一百頂高帽子,現在只剩下九十九頂了!”
篇三
A New Story About Near-sightedness
近視新編
In the past, there were two near-sighted men, Mr. A and Mr.B.They didn't admit they werenear-sighted, but boasted about their good eyesight instead.
從前,有甲乙兩個近視眼。他們不但不肯承認自己近視,還要誇耀自己的眼力。
One day, they heard that a new inscribed board was to be hung up in a temple,
有一天,他們聽說有一座廟要掛新匾,
so they made an appointment with each other to have a contest of their eyesight.
於是便相約去比一比各自的眼力。
In order to win, both of them stealthily inquired beforehand about the characters inscribed onthe board.
為了取勝,甲乙兩人都事先悄悄地去探聽匾上所寫的字。
When the day came, they went to the temple early in the morning.
日期到了,兩人一大早就來到廟裡。
Mr. A looked up at the place for the board, wagged his head and said:
甲抬頭朝準備掛匾的地方看,便搖頭晃腦地說:
“Aren't these the four characters `Guang Ming Zheng Da'***open and just***?”
“這不是‘光明正大’四個大字嗎?”
Mr. B added:
乙接著說:
“What is so strange about that? I can even make out the small characters on both sides.
“這有什麼稀奇,我還能認出兩旁的小字呢!
Look, aren't these the year, the month, and the name of the calligrapher?”
你看,這不是‘某年某月’、‘某某人書’嗎!”
The people standing nearby all burst into laughter and said:
站在旁邊的人都哈哈大笑起來,說:
"The new inscribed board hasn't been hung up yet. Where are the characters you just read?"
“新匾還沒有掛上,你們唸的這些字寫在什麼地方呀?”