簡單好記的英語文章

  英語是國際經濟、技術、資訊等交流中應用最廣泛的語言。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  1

  《白雪公主》中七個小矮人都叫啥?

  Doc

  萬事通

  =doctor n. 醫生, 博士, [古]學者, <俚>修理師

  他是唯一一個沒有以形容詞來命名的小矮人。也許你咋一看到這個名字會以為他是一個醫生。其實,在最早期的人物塑造中,“Doc”的確是有這個含義,。“Doc”,相當於doctor,它除了有醫生、博士的意思,還有學者的含義喔。在終版中,他被定義成七個小矮人中的領袖人物。

  Grumpy

  愛生氣

  adj. 脾氣壞的;性情暴躁的

  Grumpy總是雙手交叉於胸前,臉上充滿著憤怒的表情,他是脾氣最壞的小矮人,永遠都在不停地抱怨,但他仍然有溫柔的一面,例如他對白雪公主的關心。 第一次被使用是在範妮·伯尼1778的小說《Evelina》中。Happy最初意為“走運吉利、取得成功”,可用作人也可以用於事件。此外,還有其它意思,包括“手腳靈活、技藝熟練,尤指措辭恰當”和“合時宜、稱人心”。

  Happy

  開心果

  adj. 感到***或顯得***快樂的;高興的;給予***或帶來***快樂的;使人高興的

  Happy是以他快樂的性格特徵命名。開心果連成一條線的眼睛,特大號的笑容,永遠為其他小矮人帶來快樂,但他也有傷心的時候,當白雪公主因為吃了毒蘋果而沉睡不醒時,他也和其他小矮人一樣傷心。

  Sleepy

  瞌睡蟲

  adj. 睏倦的;瞌睡的;安靜的;冷清的

  迪斯尼也嘗試過選擇其它類似的詞作為他的姓名,比如: slummy***貧民窟***, snapped***瞌睡的***, slumber***睡衣***, slumberous***昏昏欲睡的***, and somniculous***思睡的***。瞌睡蟲雖然喜歡打瞌睡,但如果有令人興奮的事情要發生時,他也會睜開惺忪的雙眼。

  Dopey

  糊塗蛋

  adj. 愚笨的;遲鈍的;呆頭呆腦的;被麻醉的

  糊塗蛋不會說話,但還是很可愛,尤其是站在噴嚏精頭上時更逗,據說不會說話是因為找不到合適的配音演員喲。

  Bashful

  害羞鬼

  adj. 羞怯的;忸怩的

  Bushful,總是會臉紅,習慣用手指捲動他的鬍子,吧嗒吧嗒眨著眼睛。他是一個無可救藥的多愁善感者。他甚至會為一個剛洗好的杯子傷感:"The sugar's gone."

  Sneezy

  噴嚏精

  adj. 打噴嚏的;有噴嚏的;引起噴嚏的

  Sneezy並不是時時刻刻在打呼,而是容易在最糟糕的情況下打噴嚏。他的一個噴嚏就能引起大災難哦!就比如說糊塗蛋站在他頭上一起配合跳舞時把糊塗蛋噴飛。當發現Sneezy快要打噴嚏了,大家都會趕緊在他鼻子上打個結~

  2

  解讀英國佬為什麼愛聊天氣

  The weather – and the British obsession with talking about it – has been puzzling outsiders for decades.

  英國人痴迷於談論天氣,這個問題數十年來一直讓外界人士困惑不已。

  Several features of Britain's geography make the weather the way it is: mild, changeable, and famously unpredictable. Britain's position at the edge of the Atlantic places it at the end of a storm track – relatively narrow zones over oceans that storms travel down, driven by the prevailing winds.

  英國地理的特點造就了英國天氣的現狀:溫和多變,眾人皆知其難以預料。英國位於大西洋邊緣,處於風暴軸的末端。所謂“風暴軸”,即海洋上暴風經過的相對狹長的地帶。

  As the warm and cold air fly towards and over each other, the earth's rotation creates cyclones. Then there is the Gulf Stream, which makes the British climate milder than it should be, given its northernlatitude, and the fact that the UK is made up of islands, meaning there is a lot of moisture in the air.

  冷熱氣流相互對衝,地球旋轉引起旋風。英國地處北緯、由島嶼構成,在墨西哥灣流影響之下空氣中有許多水分。

  Many of the day-to-day conversations British people initiate about the weather, however, are mundane. Comments like “cold, isn't it?” don't even particularly demand a full response; a grunt of agreement will suffice.

  然而,英國人發起談論天氣的日常對話枯燥乏味。諸如,“很冷,不是嗎?”這樣的評論根本不需要完整的回答,咕噥一聲表示同意足矣。

  Weather talk is a kind of code that we have evolved to help us overcome social inhibitions and actually talk to one another.

  談論天氣是幫助人們克服社交障礙演變而來的程式碼,讓人們可以真真正正相互交談。

  In some situations, weather talk is an icebreaker. In others it's used to fill awkward silences, or divert the conversation away from uncomfortable topics. We can also use weather speak to gauge other people's mood.

  有些情況下,談論天氣可以破冰、活躍氣氛;另一些情況下,可以填補尷尬的空白,轉移令人不自在的話題。也可以通過談天氣來判定別人的心情。

  Of course, these kinds of purely social conversations also occur in other cultures. But both the nature of the conversation – and their content – will vary. A country like Britain will choose a safe and personally unobtrusive topic – such as the weather.

  當然,這樣純社交對話在其它文化裡也有,但談話性質和內容不一。英國這樣的國家會選擇安全低調、不會唐突傷及個人的話題,比如天氣。

  3

  莎士比亞經典詩歌精選

  From fairest creatures we desire increase,

  我們要美麗的生命不斷繁息,

  That thereby beauty's rose might never die,

  能這樣,美的玫瑰才永不消亡,

  But as the riper should by time decease,

  既然成熟的東西都不免要謝世,

  His tender heir might bear his memory;

  優美的子孫就應當來承繼芬芳:

  But thou contracted to thine own bright eyes,

  但是你跟你明亮的眼睛結了親,

  Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

  把自身當柴燒,燒出了眼睛的光彩,

  Making a famine where abundance lies,

  這就在豐收的地方造成了饑饉,

  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

  你是跟自己作對,教自己受害。

  Thou that art now the world's fresh ornament,

  如今你是世界上鮮豔的珍品,

  And only herald to the gaudy spring,

  只有你能夠替燦爛的春天開路,

  Within thine own bud buriest thy content,

  你卻在自己的花蕾裡埋葬了自身,

  And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

  溫柔的怪物呵,用吝嗇浪費了全部。

  Pity the world, or else this glutton be,

  可憐這世界吧,世界應得的東西

  To eat the world's due, by the grave and thee.

  別讓你和墳墓吞吃到一無所遺!