高中生英語美文欣賞
在長達90年的發展歷程中,美文的堅守與破體相伴始終,沒有破體就無以發展,沒有堅守就無傳統可言。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
精選
What I Have Lived For
我為何而生
Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life: the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions,like great winds,have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.
對愛情的渴望,對知識的探求和對人類苦難不可遏制的同情,是支配我一生的單純而難以抗拒的三種情感。這些情感如陣陣颶風,隨意地把我吹得飄來蕩去,有時吹過深沉痛苦的海洋,直抵絕望的邊緣。
I have sought love,first,because it brings ecstasy — ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours of this joy. I have sought it,next,because it relieves loneliness — that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought,and though it might seem too good for human life,this is what — at last — I have found.
我曾經追求過愛情,首先是因為愛情可以給我帶來狂喜,這種狂喜竟如強烈,以至於我常常會為了體驗幾小時愛的歡娛,而寧願犧牲生命中的其他一切。我曾經追求過愛情,其次是因為愛情可以擺脫孤寂——置身於那可怕的孤獨之中,那令人戰慄的感覺,有時會掠過世界的邊緣,把人帶到寒氣襲人且沒有生命的無底深淵。我曾經追求過愛情,還因為在愛的結合中,我看到了古今聖賢以及詩人們夢想中天堂的神祕縮影。這也正是我所追尋的人生境界。雖然它對一般的人類生活也許太美好了,但這正是我透過愛情最終所找到的。
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds away above the flux. A little of this,but not much,I have achieved.
我曾以同樣的感情追求知識。我一直渴望去了解人類的心靈,也渴望知道星星為什麼會發光,同時我還想理解畢達哥拉斯的力量,通過它的力量,數駕馭了萬物的變化。我學到了一點點知識,但僅是皮毛而已。
Love and knowledge,so far as they were possible,led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine,victims tortured by oppressors,helpless old people a hated burden to their sons,and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot,and I too suffer.
愛情與知識,總是可以把我引領到天堂的境界。可對於人類苦難的同情經常把我帶回現實世界。那些痛苦的呼喚經常在我內心深處迴響激盪。嗷嗷待哺的孩童,壓迫者折磨之下的受害者,給子女造成重負的孤苦無依的老人,以及那充滿孤獨、貧窮和痛苦的世界,是對人類所應該擁有的生活的無視和嘲弄。我常渴望能儘自己的微薄之力去減輕這不必要的痛苦,但是卻無能為力,而我也因此受著痛苦的煎熬。
This has been my life. I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered me.
這就是我的生活,我覺得是值得活的。如果有誰再給我一次生活的機會,我將欣然接受這難得的賜予。
閱讀
If I Were a Boy Again
假如我又回到了童年
If I were a boy again, I would practice perseverance more often, and never give up a thing because it was too hard or inconvenient. If we want light, we must conquer darkness. Perseverance can sometimes equal genius in its results. "There are only two creatures," says a proverb,"who can surmount the pyramids the eagle and the snail."
如我又回到了童年,我做事要更有毅力,決不因為事情艱難或者麻煩而撒手不幹。我們要光明,就得征服黑暗。毅力在效果上有時能同天才相比。俗話說:“能登上金字塔的生物,只有兩種,鷹和蝸牛。”
If I were a boy again, I would school myself into a habit of attention; I would let nothing come between me and the subject in hand. I would remember that a good skater never tries to skate in two directions at once. The habit of attention becomes part of our life, if we begin early enough. I often hear grown-up people say "I could not fix my attention on the sermon or book, although I wished to do so",and the reason is, the habit was not formed in youth.
假如我又回到了童年,我就要養成專心致志的習慣;有事在手,就決不容任何東西使我分心。我要牢記:優秀的滑冰手從不試圖同時滑向兩個不同的方向。如果及早養成這種專心致志的習慣,它將成為我們生命的一部分。我常聽成年人說:“雖然我希望能集中注意力聽牧師講道或讀書,但往往做不到。”而原因就是年輕時沒有養成這種習慣。
If I were to live my life over again, I would pay more attention to the cultivation of the memory. I would strengthen that faculty by every possible means, and on every possible occasion. It takes a little hard work at first to remember things accurately;but memory soon helps itself, and gives very little trouble. It only needs early cultivation to become a power.
假如我現在能重新開始我的生命,我就要更注意記憶力的培養。我要採取一切可能的辦法,並且在一切可能的場合,增強記憶力。要正確無誤地記住一些東西,在開始階段的確要作出一番小小的努力;但要不了多久,記憶力本身就會起作用,使記憶成為輕而易舉的事。只需及早培養,記憶自會成為一種才能。
If I were a boy again, I would cultivate courage. "Nothing is so mild and gentle as courage, nothing so cruel and pitiless as cowardice," says a wise author. We too often borrow trouble, and anticipate that may never appear. "The fear of ill exceeds the ill we fear." Dangers will arise in any career, but presence of mind will often conquer the worst of them. Be prepared for any fate,and there is no harm to be feared.
假如我又回到了童年,我就要培養勇氣。一位明智的作家曾說過:“世上沒有東西比勇氣更溫文爾雅,也沒有東西比怯懦更殘酷無情。”我們常常過多地自尋煩惱,杞人憂天。“怕禍害比禍害本身更可怕。”凡事都有危險,但鎮定沉著往往能克服最嚴重的危險。對一切禍福做好準備,那麼就沒有什麼災難可以害怕的了。
If I were a boy again, I would look on the cheerful side. Life is very much like a mirror: if you smile upon it, it smiles back upon you; but if you frown and look doubtful on it, you will get a similar look in return. Inner sunshine warms not only the heart of the owner, but of all that come in contact with it."shuts love out,in turn shall be shut out from love."
假如我又回到了童年,我就要事事樂觀。生活猶如一面鏡子:你朝它笑,它也朝你笑;如果你雙眉緊鎖,向它投以懷疑的目光,它也將還以你同樣的目光。內心的歡樂不僅溫暖了歡樂者自己的心,也溫暖了所有與之接觸者的心。“誰拒愛於門外,也必將被愛拒諸門外。”
If I were a boy again, I would school myself to say no more often. I might write pages on the importance of learning very early in life to gain that point where a young boy can stand erect, and decline doing an unworthy act because it is unworthy.
假如我又回到了童年,我就要養成經常說“不”字的習慣。一個少年要能挺得起腰,拒絕做不應該做的事,就因為這事不值得做。我可以寫上好幾頁談談早年培養這一點的重要性。
If I were a boy again,I would demand of myself more courtesy towards my companions and friends, and indeed towards strangers as well. The smallest courtesies along the rough roads of life are like the little birds that sing to us all winter long, and make that season of ice and snow more endurable.
假如我又回到了童年,我就要要求自己對夥伴和朋友更加禮貌,而且對陌生人也應如此。在坎坷的生活道路上,最細小的禮貌猶如在漫長的冬天為我們歌唱的小鳥,那歌聲使冰天雪地的寒冬變得較易忍受。
Finally, instead of trying hard to be happy, as if that were the sole purpose of life, I would, if I were a boy again, I would try still harder to make others happy.
最後,假如我又回到了童年,我不會力圖為自己謀幸福,好像這就是人生惟一的目的;與之相反,我要更努力為他人謀幸福。
學習
The Law Of Obedience
服從
The very in the creed of common sense is Obedience.
生的第一信條就是:學會服從。
Perform your work with a whole heart.
在工作中,你必須做到全心投入。
Revolt may be sometimes necessary, but the man who tries to mix revolt and obedience is doomed to disappoint himself and everybody with whom he has dealings. To flavor work with protest is to fail absolutely.
當然,我們必定要有做出反抗的時候。不過,如果一個人始終在反抗與服從這兩種情緒中掙扎,並試圖將兩者混合在一起,那麼他不僅會使自己感到失望,也會使身邊的人感到失望。如果一個人對工作充滿牴觸情緒,那麼他必定會一事無成。
When you revolt, climb, hike, get out, defy, tell everybody and everything to go to hades! That disposes of the case. You thus separate yourself entirely from those you have served, no one misunderstands you have declared yourself.
當你的內心充滿了憤懣的情緒時,千萬不要將這種情緒發洩 到他人身上!只有這樣你才不會眾叛親離,才不會被他人誤解。 否則的話只會使事情變得更糟。
The man who quits in disgust when ordered to perform a task which he considers menial or unjust may be a pretty good fellow, but the malcontent who takes your order with a smile and then secretly disobeys is a dangerous proposition. To pretend to obey, and yet carry in your heart the spirit of revolt is to do half hearted, slipshod work. If revolt and obedience are equal in power, your engine will then stop on the center and you benefit no one, not even yourself.
如果一個人面對繁重的工作依然能夠泰然處之,那麼他必定是個好員工;如果一個人表面上笑著接受你的命令,背地裡卻不服從,那麼這種情況顯然很危險。如果你假裝服從,而內心卻充滿牴觸情緒,那麼你必定會對工作表現得漫不經心。更何況,當服從與牴觸情緒共同出現時,你的能力必定會被這兩種力量所抵消。這一結果對任何人而言都不是件好事。
The spirit of obedience is the controlling impulse that dominates the receptive mind and the hospitable heart.
我們必須通過一種自制力,使自己的思想與內心完全接受服從心理。
There are boats that mind the helm and there are boats that do not. Those that do not, get holes knocked in them sooner or later. To keep off the rocks, obey the rudder.
一些人的思想之舟中有一個舵手,而另外一些人的思想之舟卻沒有舵手來掌握方向。顯然,後者極易覆舟。因而,我們必須按照“蛇手”的要求去做,這樣才能夠避開暗礁險灘。
Obedience is not to slavishly obey this man or that, but it is that cheerful mental state which responds to the necessity of the case, and does the thing without any back talk unuttered or expressed.
服從並不是指讓我們像奴隸那樣俯首帖耳,而是要以一種愉悅的心情來接受必須去做的事情。這樣一來,當我們去做某件事時才不會表現得悶不吭聲或喋喋不休。
The man who has not learned to obey has trouble ahead of him every step of the way. The world has it in for him continually, because he has it in for the world.The man who does not know how to receive orders is not fit to issue them to others. But the individual who knows how to execute the orders given him is preparing the way to issue orders, and better still to have them obeyed.
一個不懂得服從的人必定會四處碰壁,他與世界為敵,世界必定也會與他為敵!一個不懂得服從的人根本不配讓他人服從自己。反之,越是懂得服從的重要性的人,越有權利得到他人的服從。