英語翻譯古詩

  以唐詩宋詞為代表的古詩詞作品是我國文學寶庫中的珍品。對於古詩詞的英譯,人們從來都沒停止過探索。中國古典詩歌以其精煉的語言、豐富的意象及鮮明的節奏和韻律吸引了無數國內外讀者。下面是小編帶來的中國古典詩歌閱讀,歡迎閱讀!

  中國古典詩歌閱讀篇一

  贈李白

  秋來相顧尚飄蓬

  未就丹砂愧葛洪

  痛飲狂歌空度日

  飛揚跋扈為誰雄

  To Li Bai

  When autumn comes, you're drifting still like thistledown.

  You try to find the way to heaven, but you fail.

  In singing mad and drinking dead your days you drown.

  For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?

  中國古典詩歌閱讀篇二

  兵車行

  車轔轔

  馬蕭蕭

  行人弓箭各在腰

  耶孃妻子走相送

  塵埃不見咸陽橋

  牽衣頓足攔道哭

  哭聲直上幹雲霄

  道旁過者問行人

  行人但云點行頻

  或從十五北防河

  便至四十西營田

  去時里正與裹頭

  歸來頭白還戍邊

  邊廷流血成海水

  武皇開邊意未已

  君不聞漢家山東二百州

  千村萬落生荊杞

  縱有健婦把鋤犁

  禾生隴畝無東西

  況復秦兵耐苦戰

  被驅不異犬與雞

  長者雖有問

  役夫敢伸恨

  且如今年冬

  未休關西卒

  縣官急索租

  租稅從何出

  信知生男惡

  反是生女好

  生女猶得嫁比鄰

  生男埋沒隨百草

  君不見青海頭

  古來白骨無人收

  新鬼煩冤舊鬼哭

  天陰雨溼聲啾啾

  Song Of The Conscripts

  Chariots rumble

  and horses grumble.

  The conscripts march with bow and arrows at the waist.

  Their fathers, mothers, wives and children come in haste

  To see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised.

  They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;

  Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway.

  Another onlooker by roadside asks an enrollee,

  "The conscription is frequent," only answers he.

  "Some went north at fifteen to guard the rivershore

  And were sent west to till the land at forty-four.

  The elder bound their young heads when they went away;

  Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey.

  The field on borderland becomes a sea of blood;

  The emperor's greed for land is still at high blood.

  Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie

  Where briers and brambles grow in villages far and night?

  Although stout women can wield the plough and the hoe,

  They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.

  The enemy are used to hard and stubborn fight:

  Our men are driven just like dogs or fowls in flight.

  You are kind to ask me.

  To complain I'm not free.

  In winter of this year

  Conscription goes on here.

  The magistrates for taxes press;

  How can we pay them in distress!

  If we had known sons bring no joy,

  We'd have preferred girl to boy.

  A daughter can be married to a neighbour, alas!

  A son can only be buried under the grass!

  Have you not seen

  On borders green

  Bleached bones since olden days unburied on the plain?

  The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;

  The air is loud with screech and scream in gloomy rain."

  中國古典詩歌閱讀篇三

  關雎

  關關雎鳩,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.參差荇菜,左右流之.窈窕淑女,嫵媚求之. 求之不得,嫵媚思服.優哉遊哉,輾轉反側.參差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之. 參差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,鐘鼓樂之.

  Cooing And Wooing

  By riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooing

  A fair maiden he loves.

  Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.

  His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,

  So deep in love, so deep!

  Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music bright

  For the bride sweet and slender!

  Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delight The bride so sweet and slender!