英語翻譯的中國古詩詞

  歷史而言,也許“過年”最應該是鉤沉集體記憶、培厚群體凝聚力的一道程式,就像詩歌裡說的,“除夕更闌人不睡,厭禳鈍滯迫新歲”。下面小編整理了,希望大家喜歡!

  摘抄

  《詩經--國風·周南·芣苢》

  采采芣苢,

  薄言採之。

  采采芣苢,

  薄言有之。

  采采芣苢,

  薄言掇之。

  采采芣苢,

  薄言捋之。

  采采芣苢,

  薄言袺之。

  采采芣苢,

  薄言襭之。

  Gathering Plantain

  Gathering plantain

  Here we go plucking it;

  Gathering plantain,

  Here we go plucking it.

  Gathering plantain,

  Quick fingers strip it;

  Gathering plantain,

  By handfuls pull it.

  Gathering plantain,

  Here we fill skirts with it;

  Gathering plantain,

  Belt up full skirts!

  鑑賞

  《詩經--國風·周南·汝墳》

  遵彼汝墳,伐其條枚;

  未見君子,惄如調饑。

  遵彼汝墳,伐其條肄;

  既見君子,不我遐棄。

  魴魚赬尾,王室如毀;

  雖然如毀,父母孔邇。

  A Wife Waiting

  Along the raised bank green

  I cut down twigs and wait.

  My lord cannot be seen,

  I feel a hunger great.

  Along the raised bank green

  I cut fresh sprig and spray.

  My lord can now be seen,

  I feel not cast away.

  The bream has fire-red tail,

  My lord has fire-red eye.

  He fires to no avail,

  Our parents are near-by.

  賞析

  《詩經--國風·周南·漢廣》

  南有喬木,

  不可休息。

  漢有遊女,

  不可求思。

  漢之廣矣,

  不可泳思。

  江之永矣,

  不可方思。

  翹翹錯薪,

  言刈其楚。

  之子于歸,

  言秣其馬。

  漢之廣矣,

  不可泳思。

  江之永矣,

  不可方思。

  翹翹錯薪,

  言刈其蔞。

  之子于歸。

  言秣其駒。

  漢之廣矣,

  不可泳思。

  江之永矣,

  不可方思。

  In the South There Is a High Tree

  In the south there is a high tree;

  It gives no shelter.

  Beyond the Han roams a maid;

  I cannot reach her.

  Ah, the Han it is so wide

  I cannot swim it,

  And the Yangtze is so long

  I cannot pass it!

  From the tangled undergrowth

  I shall cut the thistles.

  When the maid comes to marry me,

  I shall feed her horses.

  Ah, the Han it is so wide

  I cannot swim it,

  And the Yangtze is so long

  I cannot pass it!

  From the tangled undergrowth

  I shall cut the wormwood.

  When the maid comes to marry me,

  I shall feed her ponies.

  Ah, the Han it is so wide

  I cannot swim it,

  And the Yangtze is so long

  I cannot pass it!

  欣賞

  《詩經--國風·魏風·園有桃》

  園有桃,其實之餚。

  心之憂矣,我歌且謠。

  不知我者,謂我士也驕。

  彼人是哉!子曰何其?

  心之憂矣,有誰知之?

  有誰知之?蓋亦勿思。

  園有棘,其實之食。

  心之憂矣,聊以行國。

  不知我者,謂我士也罔極。

  彼人是哉!子曰何其?

  心之憂矣,有誰知之?

  有誰知之?蓋亦勿思。

  A Scholar Misunderstood

  Fruit of peach tree

  Is used as food.

  It saddens me

  To sing and brood.

  Who knows me not

  Says I am proud.

  He's right in what?

  Tell me aloud.

  I'm full of woe,

  My heart would sink.

  But who would know?

  No one will think.

  Of garden tree

  I eat the date.

  It saddens me

  To roam the state.

  Who knows me not

  Says I am queer.

  He's right in what?

  O let me hear!

  I'm full of woe,

  My heart would sink.

  But who would know?

  No one will think.

  品味

  《詩經--國風·魏風·汾沮洳》

  彼汾沮洳,言採其莫。

  彼其之子,美無度。

  美無度,殊異乎公路。

  彼汾一方,言採其桑。

  彼其之子,美如英。

  美如英,殊異乎公行。

  彼汾一曲,言採其藚。

  彼其之子,美如玉。

  美如玉,殊異乎公族。

  A Scholar Unknown

  By riverside, alas!

  A scholar gathers grass.

  He gathers grass at leisure,

  Careful beyond measure.

  Beyond measure his grace,

  Why not in a high place?

  By riverside picks he

  The leaves of mulberry.

  Amid the leaves he towers,

  As brilliant as flowers.

  Such brilliancy and beauty,

  Why not on official duty?

  By riverside he trips

  To gather the ox-lips.

  His virtue not displayed,

  Like deeply buried jade.

  If his virtue’d appear,

  He would surpass the peer.