古詩詞英語翻譯

  當中國古詩翻譯成英文,你知道要怎麼翻譯嗎?下面是小編為大家帶來,供大家閱讀欣賞!

  :春思

  李白

  燕草如碧絲, 秦桑低綠枝。

  當君懷歸日, 是妾斷腸時。

  春風不相識, 何事入羅幃。

  in spring

  li bai

  your grasses up north are as blue as jade,

  our mulberries here curve green-threaded branches;

  and at last you think of returning home,

  now when my heart is almost broken….

  o breeze of the spring, since i dare not know you,

  why part the silk curtains by my bed?

  :望嶽

  杜甫

  岱宗夫如何, 齊魯青未了。

  造化鍾神秀, 陰陽割昏曉。

  蕩胸生層雲, 決眥入歸鳥。

  會當凌絕頂, 一覽眾山小。

  a view of taishan

  du fu

  what shall i say of the great peak? --

  the ancient dukedoms are everywhere green,

  inspired and stirred by the breath of creation,

  with the twin forces balancing day and night.

  …i bare my breast toward opening clouds,

  i strain my sight after birds flying home.

  when shall i reach the top and hold

  all mountains in a single glance?

  :贈衛八處士

  杜甫

  人生不相見, 動如參與商。

  今夕復何夕, 共此燈燭光。

  少壯能幾時, 鬢髮各已蒼。

  訪舊半為鬼, 驚呼熱中腸。

  焉知二十載, 重上君子堂。

  昔別君未婚, 兒女忽成行。

  怡然敬父執, 問我來何方。

  問答乃未已, 驅兒羅酒漿。

  夜雨剪春韭, 新炊間黃粱。

  主稱會面難, 一舉累十觴。

  十觴亦不醉, 感子故意長。

  明日隔山嶽, 世事兩茫茫。

  to my retired friend wei

  du fu

  it is almost as hard for friends to meet

  as for the morning and evening stars.

  tonight then is a rare event,

  joining, in the candlelight,

  two men who were young not long ago

  but now are turning grey at the temples.

  …to find that half our friends are dead

  shocks us, burns our hearts with grief.

  we little guessed it would be twenty years

  before i could visit you again.

  when i went away, you were still unmarried;

  but now these boys and girls in a row

  are very kind to their father's old friend.

  they ask me where i have been on my journey;

  and then, when we have talked awhile,

  they bring and show me wines and dishes,

  spring chives cut in the night-rain

  and brown rice cooked freshly a special way.

  …my host proclaims it a festival,

  he urges me to drink ten cups --

  but what ten cups could make me as drunk

  as i always am with your love in my heart?

  …tomorrow the mountains will separate us;

  after tomorrow-who can say?