關於古詩詞名句英語翻譯
現當代漢語詩歌與其它文體的重要標誌之一是它的造型設計,這種造型設計包括詩歌的分行排列、形異詩的造型實驗等。下面是小編帶來的古詩詞名句英語翻譯,歡迎閱讀!
古詩詞名句英語翻譯篇一
李煜 《烏夜啼·昨夜風兼雨》
昨夜風兼雨,
簾幃颯颯秋聲。
燭殘漏斷頻倚枕。
起坐不能平。
世事漫隨流水,
算來一夢浮生。
醉鄉路穩宜頻到,
此外不堪行。
Tune: "Crows Crying at Night"
Li Yu
Wind blew and rain fell all night long;
Curtains and screens rustled like autumn song.
The waterclock drip-dropping and the candle dying,
I lean on pillow restless, sitting up or lying.
All are gone with the running stream;
My floating life is but a dream.
Let wine cups be my surest haunt!
On nothing else now can I count.
古詩詞名句英語翻譯篇二
李煜 《謝新恩·櫻花落盡階前月》
櫻花落盡階前月,
象床愁倚薰籠。
遠似去年今日,恨還同。
雙鬟不整雲憔悴,
淚沾紅抹胸。
何處相思苦?
紗窗醉夢中。
Tune: "Gratitude for New Bounties"
Li Yu
On moonlit steps, oh, all
The cherry blossoms fall.
Lounging upon her ivory bed, she looks ad
For the same regret this day last year she had.
Like languid cloud looks her disheveled head;
With tears is wet her corset red.
For whom is she lovesick?
Drunk, she dreams with the window curtain thick.
古詩詞名句英語翻譯篇三
李煜 《子夜歌·人生愁恨何能免》
人生愁恨何能免?
銷魂獨我情何限!
故國夢重歸,
覺來雙淚垂。
高樓誰與上?
長記秋晴望。
往事已成空,
還如一夢中。
Tune: "Song of Ziye"
Li Yu
How many one be spared the sorrow and regret of human life?
Why am I alone so overwhelmed, what end to my grief?
To my former kingdom I return in dreams again,
And awaken to find my tears already brimming.
With whom did I climb the high towers then?
How often I remember how we gazed into the clear autumn.
These things past are already drained and dead,
As though they were moments from within a single dream.
古詩詞名句英語翻譯篇四
李清照 《聲聲慢》
尋尋覓覓,
冷冷清清,
悽悽慘慘慼戚。
乍暖還寒時候,
最難將息。
三杯兩盞淡酒,
怎敵他晚來風急!
雁過也,
正傷心,
卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,
憔悴損,
如今有誰堪摘?
守著窗兒,
獨自怎生得黑!
梧桐更兼細雨,
到黃昏,
點點滴滴。
這次第,
怎一個愁字了得?
Solitude
—to the tune of Shengshengman
Li Qingzhao
Seek, seek. Search, search.
Cold, cold. Empty, empty.
Misery, misery. Sorrow, sorrow. Sadness, sadness.
Suddenly the weather gets warmer.
Yet we still have periods of chill.
Therefore it is difficult to stay well.
I take two or three cups of mild wine.
How can such help me endure the cold evening wind?
When the wild geese fly overheard, I feel very sad,
Because they are my old friends from former times.
Yellow chrysanthemum petals pile up on the ground,
Withered and ruined. Will anyone pick them up again?
I remain by my window.
Why is the day so dark, all alone?
The Wutong1tree collects raindrops.
Drip, drip, drop, drop, in the evening.
At such a time how can one word “sorrow” express all this?
古詩詞名句英語翻譯篇五
李煜 《浣溪紗·紅日已高三丈透》
紅日已高三丈透,
金爐次第添香獸,
紅錦地衣隨步皺。
佳人舞點金釵溜,
酒惡時拈花蕊嗅,
別殿遙聞簫鼓奏。
Tune: "Silk-washing Stream"
Li Yu
Above the thirty-foot-high flagpole shines the sun;
Incense is added to gold burners one by one;
Red carpets wrinkle as each dancing step is done.
Fair dancers let gold hairpins drop with rhythm fleet;
Drunk, maidens oft inhale the smell of flowers sweet;
From hall to hall fute's heard to play and drum to beat.