兒童英語詩歌大全

  詩歌是一個國家語言的濃縮 ,它以最凝鍊的文字傳遞了時間與空間、物質與精神、理智與情感 ,其中的文化因素是理解和欣賞詩歌的關鍵。小編精心收集了兒童英語詩歌,供大家欣賞學習!

  兒童英語詩歌篇1

  She Walks in Beauty

  伊人倩影

  by George Gordon Byron

  羅德 拜倫

  She walks in beauty, like the night

  伊人倩影移幽步,

  Of cloudless climes and starry skies;

  此夜雲消星盡出。

  And all that's best of dark and bright

  總覺日夜絕美色,

  Meet in her aspect and her eyes:

  盡歸伊人眉宇間。

  Thus mellow'd to that tender light

  抿儂光華天亦醉,

  Which heaven to gaudy day denies.

  豈容熾日來爭輝。

  One shade the more, one ray the less,

  增絲少毫皆失色,

  Had half impair'd the nameless grace

  總損伊人奇資顏。

  Which waves in every raven tress,

  綹綹青絲落如瀑,

  Or softly lightens o'er her face;

  柔柔紅靨幻似酥。

  Where thoughts serenely sweet express

  幽幽如蜜滋情愫,

  How pure, how dear their dwelling-place.

  欲訴此間多淳濡。

  And on that cheek, and o'er that brow,

  嬌息拂面柳眉舒,

  So soft, so calm, yet eloquent,

  難盡幽柔語中意。

  The smiles that win. the tints that glow,

  一笑傾城豔傾國,

  But tell of days in goodness spent,

  日日書伊美德馥。

  A mind at peace with all below,

  花顏不掩閒庭質,

  A heart whose love is innocent!

  愛慕無邪閨心淑。

  兒童英語詩歌篇2

  Never Seek to Tell Thy Love

  永遠不要表達你的愛

  William Blake

  威廉.布萊克

  Never seek to tell thy love,

  永遠不要表達你的愛

  Love that never told can be;

  那愛不盡在言語中

  For the gentle wind doth move

  因為清風拂過

  Silently, invisibly,

  輕輕地,不留一絲痕跡

  I told my love, I told my love,

  我表達了我的愛,我表達了我的愛,

  I told her all my heart;

  我告訴了她我的所思所想

  Trembling, cold, in ghastly fears,

  顫抖、寒冷、如死一般的恐懼

  Ah! She did depart.

  唉!她竟然飄然離去

  Soon after she was gone from me,

  她與我分手後沒多久

  A traveler came by,

  一個行人與我擦肩而過

  Silently, invisibly:

  輕輕地,不留一絲痕跡

  He took her with a sigh.

  伴著我的一聲嘆息,他將她帶走

  兒童英語詩歌篇3

  我一無所求

  I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

  我一無所求,只站在林邊樹後。

  Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

  倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裡。

  The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

  溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中。

  Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh asbutter.

  在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠著牛奶。

  And I was standing still.

  我沉靜地站立著。

  I did not come near you.

  我沒有走近你。

  The sky woke with the sound of the gong at the temple.

  天空和廟裡的鑼聲一同醒起。

  The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

  街塵在驅走的牛蹄下飛揚。

  With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

  把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。

  Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

  你的釧鐲丁當,乳沫溢位罐沿。

  The morning wore on and I did not come near you.

  晨光漸逝而我沒有步近你。