英語詩歌朗誦著名詩歌兩分鐘
通過朗讀,不僅能提高我們的英語口語,還能使學習到的知識進一步得到鞏固,今天小編在這裡為大家分享一些,歡迎大家閱讀!
兩分鐘朗誦著名詩歌篇一
My Love my life
At first glance I would have never known the value that lied within you,
For such a tender age of sixteen you don’t often see the things in life that are so true.
But then as I got to know you my heart just began to melt,
For these were not normal feelings—
this was more than I have ever felt.
As time went on through the years we finally became one as a team,
But then things got hazy I felt as if I was living a dream.
A dream that had its ups and downs,
There were some smiles and laughters as well as some frowns.
Going through life isn’t always easy,
But having you by my side always seemed to please me.
Now you ask me on bended knee to be your lawfully wedded wife,
And I look at you with honor for you are my love, my life.
So I will give you my hand in marriage as well as my heart and soul,
You are the better half of me that makes me whole.
And as we drift off on our dream honeymoon to the
beautiful islands of Hawaii where the skies are so blue,
I want you to know you are the greatest thing that has ever happened to me—
for you have made all my dreams come true.
我的愛
初次相識沒認識到你的內在價值,
對於十六歲,如此年輕的你,
很難理解生活的真諦。
但隨著我對你的逐漸瞭解,
我的心開始融化,
這一切超出了一般的情感——
這是我從未有過的感覺。
物換星移,
我們成為不可分割的一體,
但是一切都是那麼朦朧,
宛如夢境。
夢有跌宕起伏,
人有悲歡離合。
生活並非一帆風順,
有你相伴令我歡欣愜意。
現在你屈膝向我求婚,
要我成為你的法定妻子,
我無比榮幸地望著你,因為你是我的愛,
我的全部生命。
婚禮上,我將攜君之手,
將我的全部交付與你,
你是我的一半,
使我成為一個完整的人。
夢中的蜜月我們漂流到美麗的夏威夷,
那裡的天色湛藍,
我想要讓你知道,
你是我的生命之最——
有了你使我的所有夢想成真。
兩分鐘朗誦著名詩歌篇二
The Tide Rises, The Tide Falls
Herry Wadsworth Longfellow
享利·沃茲渥斯·朗費羅
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea — sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
潮漲,潮落,
暮色漸濃,麻鷸鳴叫;
沿著潮溼灰褐色沙灘,
行路人匆匆往城裡趕,
潮漲,潮落。
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
黑暗把屋頂牆壁籠罩,
但大海在黑暗中呼嘯;
細浪白白的手,悄悄
把海灘上的腳印抹掉,
潮漲,潮落。
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but never more
Returns the traveler to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
破曉時分,廄中駿馬
聞馬伕喚,踏啼嘶鳴;
海岸邊,白晝又來到,
但行人從此形去影消,
潮漲,潮落。
兩分鐘朗誦著名詩歌篇三
滿月Full moon
王小妮 ***Wang Xiaoni***
滿月升起
the full moon rises
在我枕邊的七尺之外
high about my pillow
那心事盈盈的月亮
that anxious moon
失眠的吉他手
a sleepless guitarist
沿月光統領的街
steps out dishevelled rhythms
踏出蓬亂的節奏
along moonlit streets
心隨意顛簸
the heart jolting at will
於是便無限寧靜
then immense calm
有許多銀鏈迴旋
many silver practised circlings
雖然
although
沒有人情願觸及腳印
no one is willing to touch those footprints
可過去了的才是清晰的
only what is past is clear
很透明很透明
so limpid,absolutely limpid
我走向白夜I
walk towards white night holding myself together
有良心就不怕坦白
those with a conscience have no fear of frankness
有才華不可能遮掩
the talented are terrified by concealment
有生命從小躲避劫難
that which has life is destined to attract calamity
呵 因為美妙的滿月長久的黯淡和欠缺
because of the full moon, beautiful through long darkness and deficiency
我們輝煌地升起
we rise brilliantly
更輝煌地隕落
we fall even more brilliantly from the sky
一切無限寧靜
everything immense calm