著名英文詩歌朗誦精選
道情詩歌作為一種宗教藝術,在漫長的發展歷史中,經歷從遊仙詩、仙真人詩到道門樂府、吟詠贊頌的流變,再到唐代終於達到了世俗化的高峰。下面是小編帶來的著名英文詩朗誦,歡迎閱讀!
著名英文詩朗誦精選
自畫像
看眼睛知道你失眠,
從失眠測定你構想的詩篇。
修眉是不甘收斂的翅膀棗有甚麼樣的痛苦將它灼傷?
但鐵顎依舊緊咬著決心,而決心又始終緊咬著敵人。
Self-portrait
From your eyes, I know that you suffer from insomnia.
From your insomnia I surmise that you're composing your poems.
Your well-pruned eyebrows suggest unyielding wings——What sort of pain has scorchedthem?
But the iron jaws still bite hard with the resolve,And the resolve itself bites hard the enemy.
著名英文詩朗誦閱讀
The Walk
散步
Thomas Hardy
托馬斯?哈代
未知譯者
You did not walk with me
Of late to the hill-top tree
By the gated ways.
As in earlier days;
You were weak and lame,
So you never came,
And I went alone, and I did not mind,
Not thinking of you as left behind.
你近來沒有同我一起散步,
走到在山頂生長的那顆樹,
沿著長廊似的小道,
像過去的暮暮朝朝;
你身體孱弱行走不便,
不能和我一同上路,
我獨自前往,但我毫不介意,
因為並未覺得你被拋在家裡。
I walked up there today
Just in the former way;
Surveyed around
The familiar ground
By myself again:
What difference, then?
Only that underlying sense
Of the look of a room on returning thence.
今天我又一次登上小山,
登臨的方式沒什麼改變;
放眼把四周環顧,
景緻我依舊諳熟。
仍無人結伴同行:
可是有什麼不同?
唯有回家時看到屋子空蕩,
內心隱約湧起的寂寞惆悵。
著名英文詩朗誦學習
Now Sleeps the Crimson Petal
by Lord Alfred Tennyson
阿爾弗雷得·丁尼生爵士
Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
The firefly wakens: waken thou with me.
深紅的花瓣睡著了,然後是白色的;
柏樹也不再舞擺於宮苑小徑;
金魚也不再睒眼於斑岩聖缽;
螢火蟲醒來:喚醒了你和我。
Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.
乳白色的孔雀幽靈般消沉,
她又幽靈般地向我閃著微光。
Now lies the Earth all Danae to the stars,
And all thy heart lies open unto me.
綴滿星辰的蒼穹籠罩著如達娜厄般憩息著的大地,
而你的心兒整個的向我開啟。
Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.
流星悄然掠過,留下一道
光亮轍印,猶似你留予我的思慮。
Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.
百合斂起它的全部芳馨,
潛入湖泊的中心:
我的愛,你也這樣斂起自己吧,潛入
我心,隨後迷失蹤影。
著名英文詩朗誦欣賞
I Wandered Lonely as a Cloud
威廉華茲華斯
I wandered lonely as a cloud
我孤獨地漫遊,像一朵雲
That floats on high over vales and hills,
在山丘和谷地上飄蕩
When all at once I saw a crowd
忽然間我看見一簇
A host, of golden daffodils ;
金色的水仙花迎春開放
Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊
Fluttering and dancing in the breeze
迎著微風起舞翩翩
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛
And twinkle on the milky way,
在銀河裡閃閃發光
They stretched in the never-ending line Along the margin of a bay :
它們沿著湖灣的邊緣延伸成無窮無盡的一行
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看見了一萬朵
Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏顛簸
The waves beside them danced ;
粼粼波光也在跳著舞
but they Out-did the sparkling waves in glee :
水仙的歡欣卻勝過水波
A poet could not but be gay,
詩人怎能不滿心歡樂
In such a jocund company :
與這樣快活的伴侶為伍,
I gazed-and gazed-but little thought
我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought :
這奇景賦予我多少財寶
For often, when on my couch I lie
每當我躺在床上不眠
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思
They flash upon that inward eye
它們常在心靈中閃現
Which is the bliss of solitude ;
那是孤獨之中的福祉
And then my heart with pleasure fills,
於是我的心便漲滿幸福
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞