適合平時閱讀的英語優美詩歌
學習英語貴在堅持,找到適合自己的方法,多運用多溫故,小編今天就給大家分享一下英語詩歌,歡迎閱讀參考
英語詩歌一
By Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
如果周圍的人失去理智,紛紛責難於你
而你能淡定處之
如果他們對你心存猜忌
你卻能自信不改,並原諒他們的猜忌
如果你肯等待時機,不急不躁
或遭人誹謗,卻不以牙還牙
或遭人憎恨,卻不以怨抱怨
既不裝腔作勢,亦不花言巧語
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
如果你堅持夢想,又不被夢想左右心智
如果你審慎思考,又不會因此走火入魔
如果你能坦然面對勝利和慘敗
對勝負榮辱的虛無縹緲瞭然於胸
如果你能忍受無賴們曲解你的真心之言
拿去誤導愚昧的人們
或者能眼睜睜看著你用心血澆灌的所有一朝被毀
卻能俯身收拾瓦礫,用老舊的工具修補殘局
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
如果你敢壓上畢生贏取的所有籌碼
在一個賭局上孤注一擲
卻一把輸光,能又再從零開始
而從此隻字不提滑鐵盧的慘敗
如果,你能讓疲憊不已的精氣和肌體
依然聽從於你的指揮
還能堅持,堅持到你身體內所有氣力損耗殆盡
只剩下意志在喊:“堅持!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
如果你能與平庸之輩為伍,卻不隨波逐流
或出將入相,而面無諂媚之色
如果致命死敵或至親之人都無法傷害於你
如果眾人都對你信賴有加,又不寄生於你
如果你能珍惜每寸逝去不再回的光陰
把每分每秒用到極致
那麼,你的成就會如天地一樣博大
更重要的是,我的孩子,你就是一個頂天立地的人了!
英語詩歌二
泰戈爾《吉檀迦利》節選
I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed.
我接到這世界節日的請柬,我的生命受了祝福。
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
在清曉的密語中,我們約定了同去泛舟,世界上沒有一個人知道我們這無目的無終止的遨遊。
In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.
這時我自歌自笑。這時空氣裡也充滿著應許的芬芳。
The time that my journey takes is long and the way of it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
我旅行的時間很長,旅途也是很長的。
天剛破曉,我就驅車起行,穿遍廣漠的世界,在許多星球之上,留下轍痕。
Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.
Give me the strength to make my love fruitful in service.
Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.
Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.
And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.
請賜給我力量使我能輕閒地承受歡樂與憂傷。
請賜給我力量使我的愛在服務中得到果實。
請賜給我力量使我永不拋棄窮人也永不向淫威屈膝。
請賜給我力量使我的心靈超越於日常瑣事之上。
再賜給我力量使我滿懷愛意地把我的力量服從你意志的指揮。
If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
假如一天已經過去了,鳥兒也不歌唱,假如風也吹倦了,那就用黑暗的厚幕把我蓋上罷,如同你在黃昏時節用睡眠的衾被裹上大地,又輕柔地將睡蓮的花瓣合上。
From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dustladen, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
旅客的行程未達,糧袋已空,衣裳破裂汙損,而又筋疲力盡,你解除了他的羞澀與困窘,使他的生命像花朵一樣在仁慈的夜幕下甦醒。
When grace is lost from life, come with a burst of song.
當生命失去恩寵,請惠我以歡歌。
I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost, and life will take its leave in silence, drawing the last curtain over my eyes.
我知道這日子將要來到,當我眼中的人世漸漸消失,生命默默地向我道別,把最後的簾幕拉過我的眼前。
Yet stars will watch at night, and morning rise as before, and hours heave like sea waves casting up pleasures and pains.
但是星辰將在夜中守望,晨曦仍舊升起,時間像海波的洶湧,激盪著歡樂與哀傷。
When I think of this end of my moments, the barrier of the moments breaks and I see by the light of death thy world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare is its meanest of lives.
當我想到我的時間的終點,時間的隔欄便破裂了,在死的光明中,我看見了你的世界和這世界裡棄置的珍寶。最低的座位是極其珍奇的,最生的生物也是世間少有的。
Things that I longed for in vain and things that I got---let them pass. Let me but truly possess the things that I ever spurned and overlooked.
我追求而未得到和我已經得到的東西——讓它們過去罷。只讓我真正地據有了那些我所輕視和忽的東西。