學術論文英文摘要的結構要素及語言特點探討論文
文章在闡明科技論文英文摘要的基本結構和語言特點的基礎上 ,從寫作要素、時態、句子結構和基本句型幾個方面對英文摘要的特點進行了詳細討論 , 以下是小編為大家精心準備的:學術論文英文摘要的結構要素及語言特點探討相關論文。內容僅供參考,歡迎閱讀!
學術論文英文摘要的結構要素及語言特點探討全文如下:
摘要:摘要是對一篇文獻要點的總結和概括,是構成完整論文的不可或缺的部分。它不僅為讀者提供資訊、幫助讀者在最快時間內定位文獻的基本內容、還為電子期刊的文獻檢索提供了便利。因此,旨在對一些已發表論文摘要的結構要素及摘要的語言特點做出分析及評論,以便能為學術論文摘要寫作的規範化提供一些建議。
關鍵詞: 學術論文;英文摘要;結構要素;語言特點
一、摘要的結構要素
摘要的結構要素,主要由以下幾部分構成:***1***主題闡述;***2***背景資訊;***3***目的陳述;***4***方法論和語料;***5***研究結果/發現;***6***研究所帶來的啟示/結論[1]。
我們發現中文摘要在譯成英文時,描述往往所佔篇幅更大。因此,英文摘要應簡潔明瞭,對資料進行精心篩選,做到簡明扼要。
例1:摘要:在跨文化交際過程中,語言資訊的編碼綜合和解碼分析並不是絕對機械的反映和轉換。發話人傳遞的資訊和受話人接收的資訊不等值的現象時有發生,容易導致交際雙方產生誤解。從交際過程中的通道干擾、交際雙方的文化差異以及個體的認知差異等三個方面研究言語資訊差產生的原因,有利於跨文化交際者的言語資訊差的調控,從而達到交際語言準確、得體的目的。
Abstract:***1***The integrated encoding of language information and its decoding analysis cannot be mechanically reflected and transformed in inter - cultural communication. ***2***Frequently, what the speaker says and what the receiver understands cannot be equalized in its intentional meaning, thus causing misunderstandings and conflicts. ***3***Three causes for information gap have been analyzed: interference of the information channel, the different cultural factors, and the speakers’different cognitive ability, for the purpose of adjusting information gap to effectuate successful communication.
這篇英文摘要中的“ information gap” 和 “three causes”說明了該研究的領域是資訊差及其產生的原因;句***1***中出現的“language information ”和“ intercultural communication” 則進一步補充說明了該研究的主題是在跨文化交際過程中,言語資訊差的產生原因;前2句都是對該研究背景資訊的描述;句***3***則點明瞭研究的方法並部分預示了語料的可能來源和該研究的目的;但是摘要結構要素的第五、六部分並未體現在摘要中。像以上摘要一樣,目前許多摘要並沒有包含所有的六大結構要素,因為有些成分是可有可無的。
二、摘要的語言
王光祖指出,“學術論文是對科學領域中的問題進行總結、研究、探討,表述科學成果的文章。”[2]毋庸置疑,學術論文應注重科學性、邏輯性、精確性和嚴密性。那麼論文的英文摘要也必須做到如此,尤其是專業術語的表達要符合英文習慣,體現科學、準確、嚴謹的特徵。
摘要屬正式文體,主要用以陳述事實, 表明觀點。因而在英語摘要中主要使用陳述句,多用非謂詞短語和複合句。主要常用句型有主謂賓句型和*** S +V +O***和主系表句型*** S +V + P***。由於英漢語言結構不同,在翻譯摘要時,不應拘泥於原文的語言形式,應使譯文表達更符合英語的行文特點。
例2:摘要: 翻譯作為一門綜合性、跨門類的學科與美學有著不解之緣。無論從理論上還是實踐上,美學的理論思想和審美範疇對翻譯都有一定的借鑑意義。本文試圖結合心理學理論和美學理論來揭示譯者的審美心理能力,探究譯者進行翻譯創作的心理機制,從而更好地瞭解譯者在翻譯過程中的審美心理。
Abstract: ***1***As a comprehensive and interdisciplinary subject, translation studies is closely related to aesthetics, from which it has drawn extensively for its conceptualization and its practice a2like. ***2***This paper discusses the translator’s aesthetic - psychological ability from both the psychological and the aesthetic perspective, probing the psychological mechanisms of literary translation with its view to better understanding the translator’s aesthetic psychology.
漢語摘要中的第一句和第二句被合併成為一句,主題“翻譯與美學有著不解之緣”被放在合併後的主句中,從而得到突出。漢語的第二句是對第一句的補充說明,譯成英語後就將其併入which從句中。漢語中第三句有“結合”“揭示”“探究”“瞭解”四個漢語動詞。其中“揭示… …能”是語義中心,被置於主句的主幹成分中,其它三個動詞分別表示方法,伴隨或目的,被分別用介詞短語和分詞短語譯出,“多枝共幹”的樹形特點非常突出。
三、結語
綜上所述, 摘要雖然篇幅短少,但包含了大量的有效資訊。好的英文摘要是構成一篇高質量論文的重要組成部分。作為譯者還是作者,都要求他們認真地瞭解英文摘要的構成要素, 熟悉其寫作規範, 掌握一定的技巧,並通過不斷實踐,輸出更多語言地道、格式規範的英語摘要文字。
參考文獻:
[1]黃國文,葛達西.英語學術論文寫作[M].重慶:重慶大學出版社,2006 .
[2]王光祖,楊蔭滸.寫作[M].上海:華東師範大學出版社,1989.