跨文化視角探析三亞旅遊文字的英譯論文

  隨著中國旅遊業的蓬勃發展,中國已成為一個廣受歡迎的旅遊目的地,這就對中文旅遊文字的翻譯產生了巨大需求。因此,對旅遊文字翻譯中的主要難點——文化負載詞的翻譯進行研究具有重大的意義。然而,其英譯現狀卻不容樂觀,問題比比皆是,既損害了中國的國際形象,又阻礙了旅遊業的進一步發展。因此,如何提高旅遊資料的英譯質量已經成為一個急需解決的重要問題。以下是小編為大家精心準備的:跨文化視角探析三亞旅遊文字的英譯相關論文,內容僅供參考,歡迎閱讀!

  跨文化視角探析三亞旅遊文字的英譯全文如下:

  摘 要:海南國際旅遊島建設背景下,三亞以其獨特的自然和文化資源,吸引眾多國外遊客。本文從跨文化角度,對三亞旅遊英語文字的文化資訊進行探析,以期提高譯者的跨文化意識、推動旅遊方面的跨文化傳播、增強文化溝通和理解以及推動三亞旅遊國際化發展。

  關鍵詞:旅遊文字;英譯;三亞;跨文化視角

  國際旅遊的發展使不同文化背景的人聚集到“美麗三亞,浪漫天涯”這一勝地。胡文仲在《跨文化交際概論》中曾說:“國外遊客和我們之間的接觸是一種跨文化交際”。旅遊文字的英譯是在兩種文化背景下的跨文化溝通。其目的除傳播基本資訊外,更要吸引遊客注意力,理解景點豐富內涵,誘發其對目的地文化、民族風情、旅遊產品的興趣,刺激其購買旅遊產品的願望。所以,從跨文化視角探析旅遊文字的英譯成為一項重要而又有意義的研究課題。

  一.三亞旅遊資源文化因素的中西文化對比分析

  三亞旅遊景點內容上涵蓋了濱海旅遊、宗教文化、民族風情、舞臺藝術等。若將這些物質和精神財富傳播給世界各國的遊客,瞭解旅遊資源中所蘊含的中西文化差異必不可少。

  如:“二月二,龍抬頭,大倉滿,小倉流”。每年農曆二月初二,三亞市都舉辦盛大的中國***三亞***龍抬頭祭祀南海文化民俗慶典。龍抬頭被譯為“Dragon Raising Head”Ceremony。中國文化背景下,龍是海神的象徵,有強大的能力並且庇護人民。而其英譯讓外國遊客費解,因為在西方文化中龍具有貶義色彩,是魔鬼撒旦的象徵。因此,從跨文化的角度來看,用追加註釋的方法則更為妥帖,即 “Dragon Raising Head” Ceremony-a memorial ceremony for sea god-dragon,which is a symbol of power in China,足以體現出譯本的跨文化意識。

  二.跨文化角度探析旅遊資料的英譯

  ***一***景點名稱的翻譯

  景點名稱的翻譯可分為直譯、異譯、音譯或交叉進行。英譯的過程中,選擇何種譯法,傳達出豐富的文化資訊,取決於譯者是否具備敏銳的跨文化意識。如:“天涯海角”,直譯為Tianya Haijiao或意譯為 The End of The Earth 都會讓外國遊客費解,愛情地久天長的寓意卻未能傳達。若譯為 “Tianya Haijiao-which means remote place and symbolize love or friendship will last forever”,相對就能儘量展現出“天涯海角”的豐富人文精神內涵。

  ***二***民俗節日的翻譯

  每逢農曆三月初三,海南黎苗族同胞隆重慶祝“三月三”這一讚美生活、追求愛情的傳統節日。很多國外遊客穿起民族服飾、跳起竹竿舞,感受黎苗人民的熱情。英文簡介如下:

  On Lunar March 3,Hainan Li & Miao would flock together to wish for double harvest in Shanlan rice plantation and hunting. Nowadays,large-scale ethnic events would be held in Sanya city,mainly launching singing and dancing performance,sport games and other featured activiteis.

  沒有一定的文化背景知識,遊客很難理解“三月三”的涵義。因此,在介紹三月三名稱時,用副標題更為妥帖,即Lunar March 3―A Traditional Festival for celebrating harvest and expressing love for Li & Miao minority. 內容簡介緊貼習俗活動,文化內容,採用通俗易懂,簡單明瞭的英語行文風格娓娓道來。足以體現譯本中跨文化交際意識。

  ***三***大型文化演出的翻譯

  三亞海棠灣著名大型文化演出《海棠?秀》將一個流傳於三亞海棠灣的古老愛情傳說以國際流行的“秀”的形式搬上舞臺,吸引了眾多國內外遊客。其部分英文簡介如下:

  “Spiral Show” tells a tale about ancient love in Haitang Bay,Sanya. A’ming,an archaeologist,first discovered nautilus,an ancient sacred weapon. ……here lies the battle between good and evil that is played out every night in Sanya.

  這段簡介概述了《海棠?秀》的故事梗概及歷史來由。採用插入語,解釋說明的表達方式,以及“the battle between good and evil”等英文慣有的行文習慣和相類似英語文化背景的表述,大大提高文字翻譯的接受性***acceptability***,提高與國外遊客的跨文化交流能力。

  三.結語

  國際旅遊活動蘊含著豐富的文化因子,旅遊從業人員的高度敏感的跨文化意識對於高效的跨文化交流尤為重要。因此,旅遊英語翻譯的過程中,譯者不僅要充分理解源語言符號,而且要從跨文化的角度破譯源語非語言符號―文化的內涵,才能將三亞旅遊事業推向國際化。