三亞旅遊景區公示語英譯例項剖析論文

  “公示語”意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和麵對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅遊簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅遊目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。以下是小編今天為大家精心準備的:三亞旅遊景區公示語英譯例項剖析相關論文。文章僅供參考閱讀,希望能幫助到大家。

  三亞旅遊景區公示語英譯例項剖析全文如下:
 

  一、前言

  作為旨為公眾服務的語言形式,旅遊公示語在指明方向、道路方面,在對遊客行為進行規範、安全提示、警示或限制中都舉足輕重。旅遊公示語質量是國際化都市、旅遊目的地語言環境和人文環境的重要組成部分。其能綜合體現旅遊目的地資訊服務環境及水平。為此,本文對三亞旅遊景區公示語翻譯存在“不得體”問題進行評析、歸因,並提出相應的修改對策,旨在改善旅遊景區的翻譯現象,為海南旅遊宣傳提供有價值的參考。

  二、公示語翻譯研究概述

  公示語誤翻是普遍性問題,引起國內外專家學者和媒體的重視。佛雷澤?賽特爾在《公共關係實踐中》 舉了些公示語在一些國際旅遊中的應用例項。Doug Lansky 將其在世界各地收集到的錯誤公示語出版在Signspotting裡***呂和發,蔣璐,王同軍,等,2011***。2003年北京第二外國語學院系統總結了公示語翻譯問題。王銀泉則從語用角度分析公示語翻譯問題並認為約定俗成是標識語英譯中不可忽視的翻譯原則。而在公示語翻譯策略方面,國內專家學者比較認同模仿、借用、創新三種常用翻譯方法。當然,為達到對外交流和宣傳的效果,應視具體情況而靈活採取以上策略***劉美巖,胡毅,2009***。總之,公示語翻譯研究內容、視角、方法呈現多樣化。北京、上海等城市建立了自己的公示語翻譯標準和模式,為國內公示語譯文標準提供有價值的參考。

 

  三、三亞旅遊景區公示語英譯例項剖析

  經實地調研總結,多語共牌是三亞旅遊景區公示語牌的特點之一。即一公示語牌有多種譯語共存:漢語、英語、韓語或日語或俄語共存一牌。呀諾達熱帶雨林景區還出現拉丁語植物名。多語共牌旨在滿足不同的遊客群體,但也容易導致資訊超載。此外,呀諾達譯名是典型音譯,該音譯來自海南本土話的“1”“2”“3”。該譯名簡單、大方、活潑,然海南味足,文化味濃。該景區為大型生態文化旅遊主題旅遊景區,其公示語英譯也體現其產品、形象定位,特別是其文化理念和宣揚環保的努力。在此,將整理的圖片及文字例項,對其用詞、語法、語用等方面進行簡要剖析。國內學者對該課題研究已成熟,筆者將例項中的重複譯例歸納為常見錯誤。因時間、篇幅、水平關係,常見錯誤如拼寫錯誤、標點錯誤不在評析範圍內。以下僅提供樣本中的13例景點譯文***簡稱為譯文***。其中例1到例10為常見例句。以下修改例文,僅供參考。

  譯文1:***1***電瓶車通道***:EXIT OF BATTERY CAR;***2***公園出口:Exit for the park。

  經瞭解,電瓶車通道主要為電瓶車***,從經濟的角度,建議譯為Cable Cars Entrance;而Exit for the park則直接改為Exit再加個箭頭圖示即可。exit在此已傳遞資訊,已起到實際交際作用。 此外,在同一景區,以南山寺為例,遊覽***/出口有的地方用way in /way out,有的地方則用entrance/exit。國內學者對這兩個詞用法所持觀點比較模糊。如江蘇省語言文字工作委員會辦公室在《公共標誌英文譯寫指南》辨析兩者的用法,但在其收錄的詞彙表中,兩者皆用。可見有些詞的翻譯存在“多元”共存。筆者認為在不影響核心資訊傳達的情況下,應仁者見仁、智者見智。但在同一景區或地方,相同譯文儘量統一。如亞龍灣森林公園的同一標示語“遊客中心”,譯文有visitor center也有 tourist center。這樣容易造成理解負擔。畢竟到達該景區的大部分遊客是國內遊客。

  譯文2:危險!禁止攀登!DANGEROUS!NOCLIMBING!

  建議譯文:Danger! No Climbing.

  譯文3:集結地camp area

  建議譯文:Camping Area。這個動名詞的功能是起修辭定語的作用。 譯文2和3為詞性理解錯誤。

  譯文4:觀景臺:view platform.

  建議譯文:Scenic outlook或Observation deck。這個可以參考地道英語慣用表達即可。因為有些詞已經能完成交際任務,沒必要再“創新”,增加人們記憶和理解的負擔 。

  譯文5:您現在的位置:Your current place.

  該譯文直接填詞、套詞,母語負遷移作用明顯。更為地道、常用的譯文應為You are here。這屬於慣用表達,直接借用為妥,也方便語言物件的接受,沒必要再給對方帶來理解上的負擔。

  譯文6:直走100米:go on for about 100 meters.

  該譯文直接“對應”套譯。在中國,不少方言跟“普通話”一一對應的關係都沒那麼對稱,有時得“翻譯”。何況中西屬於不同文化,“共核”詞就更少了。建議改為:100M加箭頭圖示。顯得經濟、實在、簡潔、直觀。

  譯文7:義務講解處 VOLUNTARY GUIDE

  建議譯文: Tour Guide Service。筆者認為,這裡的義務不是指非志願者講解,而是指導遊講解接待處。即大家集合在這個點,會有專門的導遊帶遊客到各個景點,給遊客免費提供講解服務。

  譯文8:禁止下水,注意安全:Do not go in the pool. be careful.

  其核心資訊為禁止游泳。建議譯文:Deep water! Beware!或者:Danger! Deep water!

  譯文9:關愛自然,呵護生態:Loving natural ,caring ecology.   建議譯文:Loving the nature ,caring the environment.該詞為呀諾達熱帶雨林景區公示語。其體現該景區文化理念和宣揚環保努力。但筆者認為,這裡的生態,系典型中國的號召式語言,有點誇大其詞,無須照字面翻譯。筆者以為應從微觀角度理解為該景點環境。

  譯文10:當心蟲蛇,請勿入內:Watch out for insets and snakes. No visitors.

  根據呂和發、蔣璐實地拍攝國外一景點,有提醒遊客注意動物的公示語,故筆者在此借用他們的方法。建議譯文:Caution:There may be snakes in this area.

  譯文11:謝絕觸控:Do not touch.

  該公示語出於南山寺。因為標有該公示語的地方種有花草,故謝絕觸控為請勿摘花之意,故建議譯文為:No picking the flowers.在此語境下,資訊傳達更為詳盡、具體。

  譯文12:無煙景區 請勿吸菸:Please do not smoke in the non-smoking scenic area.

  該譯文為常見譯文。句法、語法均無誤,但容易引起歧義。建議譯文:No-smoking! /Smoke―free area.

  譯文13:愛護山中一草一木,她們給您賞心悅目:Cherish every tree and piece of grass which entertain you to joy and happiness.

  這是蘭花谷的公示語翻譯。該公示語中文感情色彩豐富,體現漢語注重詩意風格。然英語側重寫實。故建議譯文為:Caring for the environments.在不影響原文實意的傳達下,適當的詩意也不為過。如呂和發、蔣璐、王同軍等將“愛護花木,保護環境”借鑑翻譯為:Don’s pick the flowers:leave them for everyone to enjoy. 若“以此為鑑”,也可取。

  四、公示語英譯“不得體”成因簡析及對策

  以上例項“不得體”大致有其客觀原因,也有其主觀原因。客觀原因是文字本身很複雜。正如宋天錫所說的,一般而言,大多數中國翻譯工作者對英文的熟練程度不如自己對母語的熟練程度, 是為一難;這也是造成他們理解英文的主要障礙。再舉例證明,以英語為母語的人對一些現象尚且發生誤解,更何況英語為第二語言的外國人。本來語言就是錯綜複雜的***宋天錫,2010***。學者***鄒彥群,滿穎,孟豔梅***分析公示語誤譯成因指出,整體而言,譯者水平有限是一大成因,其他還包括對原文理解不準確、母語負遷移等問題。筆者認為,譯者水平有限、對原文理解不準等皆歸結為譯者問題,即主觀原因。

  而以上例項和分析說明,在公示語翻譯互動過程中,“借鑑”是互動環節中重要的一筆。正如學者宋天錫指出,要譯出地道的英語,實踐中應多觀察、多模仿。當然,譯者與公示語理解互動也非常關鍵。這就要求,譯者理應不斷加強自己中西文化修養,以促進自己譯力的提升。而譯者源語、譯語語言水平的提高,於譯文、譯者、讀者皆百利而無一害。