關於英文短文加翻譯精選
在英語學習中,閱讀能力是學習者發展其它語言能力***聽、說、寫、譯***的基礎。本文是關於英文短文加翻譯,希望對大家有幫助!
關於英文短文加翻譯:帶寵物上班
Pet owners are being encouraged to take their animals to work, a move scientists say it can he good for productivity, workplace morale, and the well being of animals.
養寵物者帶寵物上班現在被廣為鼓勵。 科學家們說,這有利於提高生產力,鼓舞工作場所士氣,並使動物感到安逸 。
A study found that 25% of Australian women would like to keep an office pet. Sue Chaseling of Petcare Information Service said the practice of keeping office pets was good both for the people and the pets. “0n the pets” side, they are not left on their own and “won't feel lonely and unhappy”, she said. A study of major US companies showed that73% found office pets beneficia1***有益的*** , while27% experienced a drop in absentee ism.
一項調査結果表明,25%的澳大利亞婦女願意養一隻辦公室寵物 。 來自關愛寵物信服務中心的蘇•査瑟琳說,養辦公室寵物的習慣對人和寵物都是有好處的一站在寵物的立場上,它們不再被單獨留在家中,也不再會感到“孤獨和不開心”。 另一項調査結果顯示,73%的美國主要公司認為養辦公室寵物是有益的,然而另外27%的公司因故沒有參加投票 。
Xarni Riggs has two cats walking around her G1oba1 Hair Salon in Paddington. “My customers love them. They are their favorites,” she duanwenw said. “They are not troublesome. They know when to go and have a sleep in the sun.”
夏妮.瑞格斯的兩隻貓就閒庭信步在她位於帕丁頓的國際髮型沙龍外。 “我的顧客非喜歡它們,”她說,“它們從來不找麻煩,它們知道什麼時候該出去在太陽底下睡上一覺 。”
Little black BJ has spent nearly a11 his two years “working” at Punch Gallery in Balmain. Owner lain Powe11 said he had cats at the ga11ery for 15 years. “BJ often lies in the shop window and people walking past tap on the glass,” he said.
BJ小黑已經在柏美恩的潘趣畫廊“工作”近兩年的時間 。 它的主人艾恩• 地威爾說他在畫廊養貓已15年。“BJ總躺在商店櫥窗裡,然後有人就會在路過時輕敲玻璃”,他說 。
Ms Chaseling said cats were popular in sert,ice industries because they enabled a point of conversation. But she said owners had to make sure both their co-workers and the cats were comfortable.
査瑟琳女士說,在服務行業內養描很流行,因為它們能成為話題的切入點 。但她還說寵物主人一定要確保他們的同事和貓咪自己都感到舒服。
關於英文短文加翻譯:風箏人生
There never exists absolute freedom free from restrictions; generally, we young people should learn to understand and respect rules and regulations.
從來沒有沒有約束的絕對自由;通常來說,年輕人要學會理解規則,尊重規則。
How much like kites we sometimes are. The Heaven gives us adversity and restrictions, rules to duanwenw follow tom which we can grow and gain strength. Restraint is a necessary counterpart to the winds of opposition. Some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach the heights we might have obtained. We keep part of the commandment and never rise high enough to get our tails off the ground.
有時我們真像這風箏! 上蒼賦予我們困境和約束,賦予我們成長和增強實力所要遵從的規則。約束是逆風的必要匹配物 。我們中有些人是如此強硬地抵制規則,以至我們從來無法飛到本來能夠達到的高度 。我們只遵從部分戒律,因此永遠不會飛得足夠高,使尾巴遠離地面 。
Let us each rise to the great heights, recognizing that some of the restraints that we may chafe under are actually the duanwenw steadying force that helps us ascend and achieve.
讓我們每個人都飛到高處吧,並且認識到這一點:有些可能會令我們生氣的約束, 實際上是幫助我們攀升和實現願望的平衡力 。
關於英文短文加翻譯:熟悉陌生城市的最好方法一迷路
I was in a strange city and I didn't know the city at all. What is more, I could not speak a word of the language.
我在一個陌生的城市裡並對這座城市一無所知。更糟糕的是當地話我一句也不會說。After having spent my first day in the duanwenw center, I decided to lose my way on the second day, since I believed that this was the nearest way of getting to know the strange city.
第一天我在市中心待了一天,第二天我決定迷路,因為我相信迷路是瞭解一座陌生城市的最快辦法。
I got on first bus that passed, rode on it for several stops. Then got off it and walked on. The first two hours passed pleasantly enough. Then I decided to turn back to my hotel for lunch. After walking about for some time, I decided I had better ask the way. The trouble was that the only word I know of the language was the name of the street in which I lived and even that I pronounced badly.
我上了第一輛路過的公交車,坐了幾站地後下車步行。前兩個小時非常愉快地過去了,然後我決定返回旅館吃午飯。走了一段時間之後我想我還是問問路吧。可問題是我唯一會說的一個詞就是我所住的街道的名稱,並且發音還很糟糕。
I stopped to ask a friendly-looking newspaper-seller. He smiled and handed me a paper. I shook my head and repeated the name of the street and he put the paper into my hands. I gave him some money and went on my way. The next person I asked was a policeman. The policeman listened to me carefully, smiled and gently took me by the arm. There was a strange look in his eyes as he pointed left and right and duanwenw left again. I nodded politely and began walking in the point.
我停下來去問一個長得比較友善的賣報人,他微笑著拿給我一份報紙,我揺揺頭又重複了一遍我住的街道的名稱,他卻把報紙放到我手裡,我給了他錢,繼續走我的路。我同的第二個人是個警察,他仔細聽我說,微笑著並很溫和地拉起我的胳膊,他的眼裡流露出一種奇怪的神情,他指左指右又指左。我禮貌地點了點頭按他指的方向走去。
About an hour passed and I noticed that the houses were getting fewer And green fields were appearing in either side of me. I had come all the way into countryside. The only thing left for me to do was to find the nearest railway station.
大約一小時以後我發現周圍的房屋越來越少,兩邊開始出現一片片綠野,我一路來到了鄉下。現在我唯一能做的事就是找到最近的火車站了。