中西方文化差異的影響畢業論文範文
文化是一種社會現象,同時又是一種歷史現象,是人們長期創造形成的產物。下面是小編為大家整理的,供大家參考。
篇一
《 比較中西方姓名與中西方文化差異 》
摘要:姓名作為重要的語言現象之一,蘊含了一定的文化特徵。通過比較中西方姓名的不同可以探源中西方的文化差異。同時在全球化跨文化交流日漸頻繁的今天,姓名這一語言現象本身的發展也大大促進了中西文化的互識和文化的多樣性。
關鍵詞:中西文化;姓名;文化內涵;文化差異;文化融合
姓名是個人區別他人獨一無二性的體現同時又展現了人與人社會背景文化間的聯絡。姓名與文化關係緊密,不同的文化特徵及觀念決定了姓名觀念及特點的不同,這種不同在一定程度上反映了文化差異。
一、中西方姓名的基本構成及其組成形式
中西方***指英語國家***在姓名的組成部分和結構上存在明顯差異。當代中國的姓名構成方式主要是:姓+***輩份名***+名。其中輩份名在中國有些家庭中已不存在,只有姓+名。當代西方的姓名構成方式為:名+***中名***+姓。中名可以由一個名構成,同時也可以多個名組成中名。
二、中西方姓名存在的主要差異
1.姓名構成順序的差異
中國的姓/名排列順序是先姓後名,而西方國家的順序則為先名後姓。比如李小龍,姓是“李”,名是“小龍”;HarryPotter中Potter是姓,放在名Harry之後。
2.姓名構成成分的差異
在構成成分上,中國與西方存在的唯一區別就在於中名的命名要求上。在古代中國,中名一般都是輩份名,族兄弟採用同一字或同一漢字偏旁,同族不同輩分用不同的字表示。比如清代皇帝雍正這一輩皇子的名字,第一字皆用“胤”字,第二字皆用“示”旁,如胤祖、胤祺、胤提等。但是隨著中國社會發展,現在中名的這一要求已被漸漸淡化了。在西方姓名中,中名多為母親的姓,後來也漸漸發展到借用其他親屬或欽佩的人的名。比如英國王妃凱特的女兒取名為CharlotteElizabethDiana中Elizabeth就是為了紀念英國女王伊麗莎白二世。
3.姓名的命取方式不同
中文名字以字為單位,一般為兩到三個字為主,長輩取名時一般會考慮生辰八字與五行,如五行缺木,則會在名字中加入帶木的偏旁部首的字,如“林”,“森”等。家人還對孩子的希望凝結在一個字裡。除此之外名字中可能還會包涵“伯、仲、叔、季”等字來表示兄弟間的順序。西方的命名以詞為單位,因此所選用的詞是有限的範圍內挑選的,其中名字的來源多與古希臘古羅馬神話中的人物相關,名字所代表的內涵與寓意也是固定的並且與名字的來源有密切的關係。比如月亮女神Diana代表了貞潔、自由與健康。有一點區別十分獨特。在中國,後輩不可與長輩重名,在古代不可與皇帝與聖賢重名,需要對帝王名字進行避諱,如雍正皇帝即位後將他的兄弟名字中的“胤”全部換成“允”。而西方可以與長輩聖賢重名。比如英國GeorgeAlexanderLouis王子,George向女王父親喬治六世致敬,Alexander在英文中對應的女名是Alexandra,取自女王姓名,而Louis則取自爸爸名字中的一節。這些名字與前輩均有重名,英國人正是使用重名來表達對先輩的尊敬和表達對後代的期冀。
4.姓、名發展的歷史淵源不同
在中國,姓的起源比名要早,而在西方,現有名後有姓。至於美國黑人更是在南北戰爭後才有了自己的名字,而他們的姓是可以經常更換的。[1]
三、姓名差異反映的文化差異
1.重集體與重個人的差異
從中西方姓與名的前後順序可以看出,中國人“重姓輕名”,而西方人“重名輕姓”。這種姓與名的不同排列順序是英漢文化差異的明顯例證之一,它是不同的傳統文化在人名上的體現。[2]對於一個家族來說,姓氏維護整個家族成員的關係,他代表的是群體。[3]中國人將姓置於最前,體現了中國人將自己首先定義在整體關係中,然後再整體中才通過名來展現個體。這說明中國文化強調整體為先。而在西方,名置於姓之前,名代表的是個體。同時姓出現的時間較早也說明姓及姓的代表含義比名在中國人心中更加重要。西方人注重以個人為中心,強調個人的尊嚴和價值,姓代表整體,置於名之後。並且西方名出現的時間比姓要早,並且姓可以更改,說明西方文化中更肯定個人的地位,重視個人的價值。
2.宗族觀念的差異
中國人重姓輕名在文化觀念上的另一種反映是中國人宗族觀念強,重宗族意識。宗族世代同宗同姓,姓是一個人宗族歸屬的一個標籤。中國人講究追根溯源,講究同一姓氏的發展。而西方則不強調宗族文化。從中名的命名方式上也可以窺探一二。中國中名含輩份名,說明中國文化強調代代之間延續性以及同代之間的聯絡性。有了輩份名,便是宗族間加強認同感的最好的紐帶。西方中名多為母親的姓,沒有反映出同代人之間的關聯性,也沒有整個家族因素的體現。受儒家思想支配了數千年的中國社會,由於儒家提倡齊家睦族,每個人都要盡了對家庭與祖先所應盡的責任,命名的內容大體上多包含理想與希望,那麼承先啟後延族敬宗自然是理想與希望的一大主流。在命名中,看看史書上所列舉的歷代人名錶,如光祖、述祖、繼祖、耀祖等,這些名字都是中國傳統宗族思想最明朗的說明。[4]
3.宗教觀的差異
漢人重儒家禮教觀念,如“德、義、恭、文”等,如三國的劉玄德和張翼德等。此外,封建倫理“五教”中的“義、茲、友、恭、孝”和無常之道的“仁、義、禮、智、信”等字也常見於人名之中。西方英美人多信奉基督教,如男名Chritian,Joseph等,女名Angela,Elizabeth等。《聖經》中的人物名和基督教中德聖徒名豐富了英語的姓氏庫,這充分反映了基督教在人們生活中的重要地位及其與人們生活的緊密關係。[5]
4.中西方某些特有文化的差異
中國人起名字講究生辰八字和五行。數千年來我國的五行和八卦對人們的思想文化、社會生活的許多方面都產生了極大的影響,人們往往根據孩子的生辰八字,確定命中缺少哪一樣,然後由名字補上,使缺少的一行發達、昌盛。[6]如五行缺木,則會在名字中加入帶木的偏旁部首的字,如“林”,“森”等。古希臘羅馬文化是西方文化之根。[7]西方文化源於古希臘羅馬文化,語言也受其影響頗深,表現之一就是西方人的姓名。在古希臘羅馬文化中有各神,他們代表了不同的寓意,而姓名也傳達出了不同的寓意。在西方尤其是英國,由於君主制的歷史淵源,有一些名字本身有皇室名字的命名傳統,而英國皇室在給繼承人起名字的時候也會從中進行挑選。比如女性的名字有Victoria、DianaElizabeth、Alexandra,男性則有Charles、George、Henry和Richard等。這些名字都十分受歡迎。
5.婚禮與婚姻觀念的差異
中國古代女子出嫁後隨夫姓,夫姓後再加上自己的姓,如李王氏,李是夫姓。當代中國女性的姓名不再有此傳統,女子結婚後姓名沒有改變。當代許多美國婦女婚後仍改用丈夫的姓,但是隨著婦女解放運動的深入發展,不少夫婦開始採用兩人的姓作為新的姓,中間以連字元隔開。如MaryBrown和JohnWilliam結婚,婚後,二人的姓名變為MaryBrown-William和JohnBrown-William。女性姓名的命名方式的變革是一種語言現象的變革,這種變革是一種標籤,標誌著女性追求獨立平等的精神風貌,同時也推動了婦女解放運動的發展,促進了社會文化的繁榮和進步。[8]
四、中西文化交流與姓名發展
隨著科技進步和全球化的發展,中西交流逐漸增多,跨文化交流日益頻繁。對於那些來中國的英美國家的留學生有一箇中文名字很重要的融入文化的一種方式。從他們取中文名的思路可以看出他們的姓名文化。有相當一部分人直接取得自己的名字與中國歷史上的名人一致,比如李白,曹操等。隨著他們對中國文化更深的理解,他們的名字也趨向多樣化。這種對於姓名上的變化促進了文化的發展,促進了中西方文化的交流與相互理解,也促進了姓名這一語言現象背後的文化的發掘與研究。對於起名字,我們不應只看語言文字的表面,更應該瞭解姓名背後所隱藏的文化內涵以及外國人對於這個名字特有的文化背景下的理解。明白語言與文化之間相依存,相互促進的關係是十分重要的。
五、小結
名是一種記號,亦是文字的前身,人類的文化起於制名。[9]人的名字和姓是一種語言現象,隱藏在它背後的是文化。不同的民族有不同的文化,這種文化的差異性在一定程度上影響甚至決定語言現象,決定了姓名不同特點。中西方姓名這一語言現象存在明顯不同,反映了背後文化的差異。各自的姓名的特點事實上是不同的文化內涵。不論中西,在社會時代發展中,姓名也在變化,促進了文化的進步,同時文化的發展也促進姓名的多樣化和個性化發展。
參考文獻:
[1]黃碧蓉.英漢姓名的文化底蘊及其翻譯[J].安徽工業大學學報***社會科學版***,2004***4***.
[2]樓光慶.從姓名看社會與文化[J].外語教學與研究,1985,***3***.
[3]肖華芝.論英漢人名映射出的中西文化差異[J].湖南醫科大學學報***社會科學版***,2009***5***.
[4]蕭遙天.中國人名研究.北京:新世界出版社,2007.
[5]葛傳.新英漢詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1982.
[6]黃碧蓉.英漢姓名的文化底蘊及其翻譯[J].安徽工業大學學報***社會科學版***,2004***4***.
[7]王升.古希臘羅馬文化對西方文化的影響.華章[J],2014.
[8]樓光慶.從姓名看社會與文化[J].外語教學與研究,1985,***3***.
[9]蕭遙天.中國人名研究.北京:新世界出版社,2007.
篇二
《 中西方文化下動物詞彙的隱喻差異 》
【摘要】隱喻性思維受到文化的制約作用,處於不同文化背景下的人們所採取的隱喻方式有所不同,本文以動物詞彙為例進行分析,相同動物在中西方隱喻表達存在差異,研究不同文化下隱喻的差異能夠促進跨文化交際的順利進行。
【關鍵詞】隱喻;文化;思維
隱喻是語言學研究的一個重要範疇,我們每天所產生的語言表達許多都是與隱喻相關的。我國隱喻研究相對於國外起步較晚,但是近幾年已得到各界學者廣泛關注,也取得了一定研究成果。
一、隱喻的含義及特徵
隱喻是一種很常見的比喻方式,隱喻的本質就是用一種事物去理解和經歷另一種事物。***Lakoff&Johnson,1980***但隱喻又不只是語言問題,更是認知問題。各種思維活動,不管它是關於情感的、關於社會的、還是關於人格的、關於語言的或者是關於生與死的,都與隱喻有關。[1]隱喻對於想象和對於理性來說都是不可或缺的。***Lakoff&Turner,1989***隱喻是人們的一種認知方式。隱喻是建立在相似性的基礎上的,即兩個概念域之間存在相似的地方,人們通常用較熟悉的概念來理解抽象的概念,即從一個認知域投射到另一個認知域,隱喻的使用能夠反映人們的思維方式。詞語本身並不具有隱喻性,但是當人們使用隱喻性思維進行概念表達的時候,就將詞語賦予隱喻意義,也就是說隱喻表達是人們思維的語言表徵。思維方式不同產生的隱喻表達就不盡相同。
二、中西方文化差異下的動物隱喻
中西方由於不同文化的影響,隱喻性思維存在差異,對同一個事物,會產生不同的隱喻表達。
***一***以狗為例
中國人喜歡用狗隱喻不好的東西,比如走狗用來隱喻那些趨炎附勢的人,因為狗通常都會跟在主人後面,聽主人的話,與那些趨炎附勢的人跟在上級後面,巴結上司存在相似性,因此建構成走狗這個隱喻表達。再比如說:狗眼看人低,用來隱喻高傲自大,看不起別人的人,狗仗人勢,字面意思是狗依仗主人的威勢亂咬人,用來隱喻借權勢欺凌弱小的行為,狗咬呂洞賓,用來隱喻不識好歹,諸如此類,狗在中國文化中用於貶義比較多。[2]但是相比之下,西方文化裡面的“dog”通常都是褒義的。比如說:luckydog,用來隱喻幸運兒,loveme,lovemydog,就是愛屋及烏的意思,everydoghasitsday,意思是人皆有得意時,風水輪流轉,dog就用來隱喻一個風光的人。同樣是動物狗,不同文化背景下的人對這個詞的隱喻使用大相徑庭,中國人眼中狗是比較低賤的,雖然現在越來越多的人喜歡小動物,喜歡狗,也有越來越多的愛狗人士,可是即使這樣,被別人稱為狗還是不高興的,這就是文化的作用,根深蒂固,很難改變。外國人通常把狗看作是人類最忠實的朋友,倍加愛護,在西方文化裡不存在狗低賤這一概念。可見文化差異性影響著人們的思維模式,影響著隱喻生成。
***二***以龍為例
龍是我國的神異動物,我們都喜歡稱自己為龍的傳人。中國人的思維中龍是有靈性的物種,龍的力量是不可估量的,因此出現了龍頭老大這種表達,用來隱喻某個行業的領頭人,兩者存在能力強、力量大這個類空間,因此從龍的概念域對映到商業的概念域。除此之外,龍還被中國人看作是吉祥物,進而引出龍頭虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞等隱喻表達,用龍來隱喻歡樂、吉祥等比較積極的概念。龍是中華民族的支柱,是中華人民所信奉的神靈,所以與龍相關的隱喻表達通常都是褒義的。在西方人的思維裡面,dragon就是怪獸,所以會用來隱喻令人難以忍受之人,兩者存在相似性—奇怪、不正常,進而通過概念整合,引出難以忍受這個概念。除此之外,龍在西方國家還被用來隱喻凶猛的人,專制的力量,凶惡的人等等。[3]因為在西方文化裡dragon被看成是惡魔撒旦的化身,因此dragon的形象就被醜惡化,所以西方人常常用dragon隱喻一些消極的、可怕的東西。同一種動物在不同文化下隱喻表達大相徑庭,可見文化對隱喻思維起到制約作用。
***三***以牛為例
牛在中國文化中給人的印象就是兢兢業業,談到牛,人們總會最先想到吃苦能幹,無私奉獻的精神,所以會出現橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛這句表達,用牛來隱喻兢兢業業、勤奮能幹。有時牛還會被用來隱喻高傲自大,比如牛哄哄,牛氣。但是在西方文化裡卻找不到這種相似的隱喻。西方文化裡存在鬥牛這種活動,牛在看到紅色時會暴躁、竄跳,所以牛會用來隱喻衝動,魯莽,急躁。而在中國文化裡沒有這項活動,自然就沒有這種隱喻表達,當然兩者也有相似之處,比如中西方文化中牛都是特別強壯的,因此都可以用來隱喻身體強壯,比如牛高馬大,abullofman等等。總之文化影響著隱喻的表達,文化差異造成隱喻表達存在差異。[4]
***四***以鷹為例
在中國文化中,人們認為鷹是特別勇敢的動物,所以會用來隱喻積極的事物,隱喻有氣勢,有力量,比如雄鷹展翅,鷹擊長空,鷹的眼睛是特別明亮的,所以會用來隱喻某人眼光像鷹一樣敏銳,但是相比之下,西方文化中的owl卻大不相同,西方人會說asblindasaowl。
***五***以孔雀為例
在中國文化中,孔雀是美麗的象徵,人們在進行概念投射的時候都集中在孔雀開屏這一角度,所以就形成了美麗、優雅這一類空間,通過概念整合用來隱喻人們的美好願望。此外,孔雀開屏的瞬間令人感到驚喜,所以也會用來隱喻吉利的事情要發生。相比之下,孔雀在西方文化裡就沒有那麼受歡迎,我們會聽到asproudasapeacock這樣的表達,用來形容像孔雀一樣驕傲自大,愛慕虛榮的人。
***六***以老鼠為例
老鼠看見人就會跑掉,在中國文化中關於老鼠的隱喻就聚焦在這一點上,進而抽象出膽子小這個類空間,所以後來出現了膽小如鼠這種表達,用來隱喻膽子小的人。同時,老鼠通常會為了一點點食物而被人們設計捕捉到,所以會用來隱喻目光短淺的人,比如鼠目寸光。西方文化裡,會用老鼠隱喻窮人,比如aspoorasachurchmouse.因為教堂里人們在虔誠地做禮拜,當然沒有人在裡面吃東西,自然就沒有食品櫥,所以老鼠想在教堂裡找到吃的很不容易,所以教堂裡的老鼠會捱餓,進而引申到窮這個概念。因為西方文化中的宗教活動相對於中國更普遍,所以西方人在建構隱喻表達時會聚焦在與宗教相關的地方,這就體現了文化對於隱喻建構的影響。還有許多動物相關的詞語在中西方隱喻中存在很大差異,這裡就不一一列舉,除了動物外,其他詞語的隱喻也會受到文化的制約而有所不同。隱喻方式的不同一方面是由於處於不同文化背景的人對相同事物的聚焦點不同,另一方面是文化遺留下來的概念不會輕易改變。[5]
三、結語
本文以動物詞彙為例子,闡釋東西方文化下隱喻思維的不同,體現在語言層面上就是語言表達的不同,隱喻是語言表達的一部分,我們在使用隱喻時是不需要下意識思考的。隱喻作為一種思維方式,對人類認知世界起到重要作用,不同文化背景下的人們的隱喻思維方式是不同的,文化是經過人們一代一代傳承下來的,每一種文化的精髓都是根深蒂固的,因此文化對隱喻思維的影響也是舉足輕重的,瞭解不同文化下隱喻思維的差異能夠促進跨文化交際。
【參考文獻】
[1]Aristotle.Rhetoric[M].Trans.W.RhysRoberts..
[2]Lakoff,G,&Johnson,M.MetaphorsWeLiveBy[M].Chicago:TheUniversityofChicagoPress,1980.
[3]LakoffG&TurnerM.MorethanCoolReason:AFieldGuidetoPoeticMetaphor..
[4]胡壯麟.語言•認知•隱喻[J].現代外語,1997,***4***:50.
[5]束定芳.《隱喻學研究》[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
篇三
《 中西方文化差異對英漢翻譯影響分析 》
語言,是一個民族文化與歷史的結晶;是祖祖輩輩口口相傳的智慧瑰寶;翻譯是指把一種已知的語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為***即意義的傳遞***,它需要譯者熟悉掌握兩種語言環境。想要翻譯得準確且適宜,一定要明白這兩種語言的文化差異。
一、啟蒙教育思維方式的差異
中國和西方國家各自具有不同的文化、背景、宗教信仰和心理結構,生產生活方式、政治經濟文化發展水平不同,在認知方式和風格上就存在著很大一部分差別。
***一***宗教信仰
中西方文化信仰的不同也對其思維方式有重大影響。中國宗教信仰主要是儒教、道教、佛教。西方國家則更信奉基督教,認為上帝主宰世間萬物,西方人在遇到困難時經常會說:"Godblessme."***上帝保佑我***。在進行翻譯時要注意精神實質的不同、漢語和英語間的協調轉換,切不可失去原文的宗教色彩。
***二***教育方式
中國古時候的學校主要是私塾的形式,老師們的教學方式為灌輸式,即參照書本加以理解、舉例、總結和歸納。這其中必定加入了老師個人的思想及情感,甚至會將個人喜好、偏見等傳授於學生,較少注重學生對事物的主觀思考和意見,而西方國家恰恰反對這種教學方式,老師們更加註重學生對事物的認知和資訊的捕捉,給學生足夠機會來自主探索,在思考中權衡利弊,斟酌反思,自主地進行體會領悟。
二、文化習俗的差異
***一***打招呼與道別
在中國,自古以來朋友見面打招呼都喜歡問“吃了嗎?”,“去哪啊?”。而英美人的問候通常是”Howareyou?”,”How’sgoing?”或者談論天氣等等。且英美人更加註重隱私,如果我們只是為了打個招呼而問他們”Whereareyougoingnow?”,”Didyouhavedinner?”,他們會想“難道是在邀請我共進晚餐?”很可能會引起雙方不快,顯得奇怪而唐突。在中國,道別的時候,如果你說“我該走了”,隨即起身準備離開,那麼主人一定會出來送客,並不斷說“慢走,下次再來啊。”這時你也會告訴主人“好的,快回去吧。”這一情景放在英美國家,客人通常會提前表達準備離開的意思,十五或者二十分鐘之後再起身離開,主人一般也不會將客人送出門外或者樓下,如果像中國人那樣說”Donotcomeoutside.***別出來了***”,“Gobackquickly.***快回去吧***”則會顯得滑稽搞笑。
***二***餐桌禮儀
中國自古就是“禮儀之邦”,在飲食方面更是懂禮、講禮、重禮,飲食文化、餐桌禮儀源遠流長。據記載,早在周代飲食禮儀就已經形成相對完善的制度。《禮記》記載,“飲食男女,人之大欲存焉。”中國人對飲食非常重視,菜品講究葷素搭配,色彩搭調,就連選材都很有講究。西餐則注重效率和質量,不講求數量。進餐的時候,中國的主人還會主動幫助客人夾菜,把碗裝得滿滿的才能顯示出盛情,用餐氣氛要十分活躍。但這在西方是完全不可以的。
三、地理環境的差異
我國源遠流長的幾千年華夏文明與地理環境條件密不可分,人們各種活動都需要一個相對宜人溫和的環境。西方的地理條件在早時候不適於農耕,土壤不肥沃,但是西方河、海很多,海洋運輸方便,可以將周邊國家連線起來,進行海外貿易,久而久之,西方人更容易接受新鮮事物,學會了競爭與合作。所以,對於西方人來講,與水有關的習語更多,例如:”spendmoneylikewater***揮金如土***”,又如”allatsea***不知所措***”。而中國是一個大陸國家,大漢民族世世代代靠耕地、養牛來生存,人們的生活離不開肥沃的土地,以當時的農耕水平來講,牛與大家的生活密切相關,從而中國人通常將牛加入語言交流之中,如用“汗牛充棟”來形容藏書之多,用“九牛二虎之力”來形容力氣之大。孟德斯鳩在《論法的精神》中有一段話,大概意思是說,人們對寒冷的感受越強,對愉悅的認知越少。西方國家的氣候多寒冷,常年溼潤,所以人們對愉悅的感受相對較少,這就使得英國人自我意識強烈,自信而勇敢。中國地處溫帶,人與人之間渴望相處融洽,家家戶戶和睦友好。但中國的商業並不發達,人們沉醉於自給自足安逸的生活狀態之中,久而久之,中國人的奴性逐漸顯露出來。且中國疆域遼闊,統治者為了維護政權就會施加一些殘忍的手段,從而規範其子民的生活,這樣一來,人性也受到了很大的壓制。
四、結語
通過上述分析總結,我們不難發現,英漢文化差異真的很大,這就需要譯者在進行翻譯的時候多加註意,在遇到具有源語言文化特點的句子時,應妥當處理,例如:”Heaven,earthandIco-existintheworldandeverythingisunitedinme,loveeverythingintheworldwithoutdistinction,becausetheyareone”1直譯為“天地與我共存於世,萬物與我合為一體,忽視差異,愛這個世上的一切,因為他們是一體的。”但這句話原譯卻為莊子的一句話,“天地與我並生,萬物與我為一,泛愛萬物,天地一體”。各民族文化的形成都不是偶然,每一種文化都離不開一代代人的傳承,一個個階段的衍變發展,我們在進行翻譯工作的時候要注意細節的處理,注意原文的感情意境、兩種語言間的文化差異,力求做到讓譯文不斷接近原文,尊重原文的語言環境,建築起文化溝通交流的橋樑。
有關推薦: