唯美的英語詩句

  初唐詩歌以宮廷詩為主。在中宗朝,以修文館學士群為代表的宮廷詩人的創作在詩歌數量、質量、參與創作人數各方面都達到了入唐以來前所未有的高度。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  蘇軾 《滿庭芳·歸去來兮》

  歸去來兮,

  吾歸何處?

  萬里家在岷峨。

  百年強半,

  來日苦無多。

  坐見黃州再閏,

  兒童盡、楚語吳歌。

  山中友,

  雞豚社酒,

  相勸老東坡。

  云何,

  當此去,

  人生底事,

  來往如梭。

  待閒看秋風,

  洛水清波。

  好在堂前細柳,

  應念我,

  莫剪柔柯。

  仍傳語,

  江南父老,

  時與晒漁蓑。

  Courtyard Full of Fragrance

  Su Shi

  Why not go home?

  Where shall I go today?

  My home in Eyebrow Mountain is a thousand miles away.

  Fifty years old, I have not many days to come.

  Living here for four years,

  My children sing the Southern song.

  Villagers and mountaineers

  With meat and wine ask me to stay

  In Eastern Slope for long.

  What shall I say

  When I’ve left here?

  How will my life appear?

  Just as a shuttle comes and goes.

  At leisure I’ll see autumn breeze blows

  And ripples the river clear.

  I'll think of my willow tree slender.

  Will you trim for me its twigs tender?

  Please tell southern villagers not to forget

  To bask my fishing net!

  篇二

  陶淵明 《歸園田居其一》

  少無適俗韻,性本愛丘山。

  誤落塵網中,一去十三年。

  羈鳥戀舊林,池魚思故淵。

  開荒南野際,抱拙歸園田。

  方宅十餘畝,草屋八九間。

  榆柳蔭後簷,桃李羅堂前。

  曖曖遠人村,依依墟里煙。

  狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。

  戶庭無塵雜,虛室有餘閒。

  久在樊籠裡,復得返自然。

  Back to Country Life ***I***

  I've loathed the madding crowd since I was a boy

  While hills and mountains have filled me with joy.

  By mistake I sought mundane careers

  And got entrapped in them for thirty years.

  Birds in the cage would long for wooded hills;

  Fish in the pond would yearn for flowing rills.

  So I reclaim the land in southern fields

  To suit my bent for reaping farmland yields.

  My farm contains a dozen mu of ground;

  My cottage has eight or nine rooms around.

  The elm and willow cover backside eaves

  While peach and plum trees shade my yard with leaves.

  The distant village dimly looms somewhere,

  With smoke from chimneys drifting in the air.

  In silent country lanes a stray dog barks;

  Amid the mulberry trees cocks crow with larks.

  My house is free from worldly moil or gloom

  While ease and quiet permeate my private room.

  When I escape from bitter strife with men,

  I live a free and easy life again.

  篇三

  柳宗元 《小石潭記》

  從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出。為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。

  潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下澈,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽,似與遊者相樂。

  潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,悽神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

  同遊者:吳武陵,龔古,餘弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

  The Small Tarn West of the Knoll

  Liu Zongyuan

  A hundred and twenty paces west of the knoll, across the bamboos and bushes I heard withdelight a gurgling like the sound made by jade bracelets. So I cut a path through the bamboostill I came upon a small pool of clear water. The bottom was of rock and a spring gushed outfrom the boulders near the bank. Rocks formed little islets and crags, overhung by green treesand vines which were growing in great profusion. There were about a hundred fish in the tarn,and they seemed to be gliding through empty space without support. In the sunlight whichreached the bottom, casting shadows over the rocks, the fish would stay for a whilemotionless then suddenly dart far away. They scudded to and fro, as if sharing the visitors'delight.

  Looking southwest in the chequered sunlight at the jagged, serpentine shore, you could notsee the whole.

  I sat by this tarn, with bamboos and trees all round me, in utter silence and solitude. Theseclusion and quiet cast a chill over me; and the scene was one of such purity that I couldnot stay there long. So I marked the spot and left.

  With me were Wu Wuling, Gong Gu, and my brother Zongxuan. And two of the Cui boys, Shuyiand Fengyi, had accompanied us to help us.