關於秋天英語詩歌帶翻譯

  詩歌是一種典型的文學形式,它既屬於文學,又是一種藝術。古今中外,對於詩歌的研究從未間斷,我們在研究的過程中發現詩歌的美,同時又在前人研究的基礎上創造出更好的詩歌作品。下面是小編帶來的,歡迎欣賞!

  篇1

  That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold

  William Shakespere

  That time of year thou mayst in me behold

  When yellow leaves, or none, or few, do hang

  Upon those boughs which shake against the cold,

  bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

  In me thou see'st the twilight of such day

  as after sunset fadeth in the west;

  which by and by black night doth take away,

  death's second self, that seals all up in rest.

  In me thou see'st the golwing of such fire,

  that on the ashes of his youth doth lie,

  as the death-bed whereon it must expire,

  consumed with that which it was nourish'd by.

  This thou perceivest, which makes thy love more strong,

  to love that well which thou must leave ere long.

  在我身上你或許會看見秋天

  【英】 威廉·莎士比亞

  在我身上你或許會看見秋天,

  當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩

  掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——

  荒廢的歌壇,那裡百鳥曾合唱。

  在我身上你或許會看見暮靄,

  它在日落後向西方徐徐消退:

  黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,

  嚴靜的安息籠住紛壇的萬類。

  在我身上你或許會看見餘燼,

  它在青春的寒灰裡奄奄一息,

  在慘淡靈床上早晚總要斷魂,

  給那滋養過它的烈焰所銷燬。

  看見了這些,你的愛就會加強,

  因為他轉瞬要辭你溘然長往。

  篇2

  秋

  Thomas Ernest Hulme

  托馬斯•厄內斯特•休姆

  A touch of cold in the Autumn night

  一縷清寒在秋夜中飄蕩漫步出門,

  I walked abroad, And saw the ruddy moon lean over a hedge Like a red faced farmer.

  見一輪紅月倚在樹籬上, 如同一個紅臉膛的農夫。

  I did not stop to speak, but nodded, And round about were the wistful stars

  我沒有停下來說話,只點了點頭, 周圍是沉思的繁星,

  With white faces like town children.

  白皙的臉,像城市中的孩童。

  篇3

  最是那秋的溫柔

  任雨玲

  霜為楓葉披上了婚紗

  那別樣的紅,宛若

  新娘的嬌顏...

  That Tender Is That Autumn

  By Angela Ren

  Tr. Zhao Yanchun

  frost dresses the maple with a bridal veil,

  extra red,

  like the fair complexion of the bride

  
""的人還: