拜倫經典著名詩歌

  拜倫是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,在他的詩歌裡塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士,積極而勇敢地投身革命。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  :希臘戰歌

  起來,希臘的兒男!

  Sons of the Greeks, arise!

  光榮時刻已到來,

  The glorious hour's gone forth,

  要效法我們祖先,

  And, worthy of such ties,

  不枉作英豪後代!

  Display who gave us birth.

  起來,希臘的兒男!

  Sons of Greeks! let us go

  揮戈向敵人迎戰,

  In arms against the foe,

  讓他們腥臭的血川

  Till their hated blood shall flow

  像河水在腳下奔竄!

  In a river past our feet.

  讓我們傲然抗拒

  Then manfully despising

  土耳其暴君的強權,

  The Turkish tyrant's yoke,

  讓祖國眼見她兒女

  Let your country see you rising,

  站起來,砸碎鎖鏈!

  And all her chains are broke.

  先王和先哲的英靈

  Brave shades of chiefs and sages,

  來檢閱這場決戰!

  Behold the coming strife!

  希臘的列祖列宗

  Hellenes of past ages,

  聽到號角的呼喚,

  Oh, start again to life!

  快從墳墓中蘇生,

  At the sound of my trumpet, breaking

  參加我們的戰鬥!

  Your sleep, oh, join with me!

  要攻克七山之城,

  And the seven-hill'd city seeking,

  奪回我們的自由!

  Fight, conquer, till we're free.

  起來,希臘的兒男!

  Sons of Greeks! let us go

  揮戈向敵人迎戰,

  In arms against the foe,

  讓他們腥臭的血川

  Till their hated blood shall flow

  像河水在腳下奔竄!

  In a river past our feet.

  醒來吧,斯巴達!今天

  Sparta, Sparta, why in slumbers

  你怎能高臥不起?

  Lethargic dost thou lie?

  同你的老夥伴雅典

  Awake, and join thy numbers

  快聯合起來抗敵!

  With Athens, old ally!

  把歷代謳歌的主君

  Leonidas recalling,

  列奧尼達斯喚回,

  That chief of ancient song,

  他曾拯救過你們,

  Who saved ye once from falling,

  何等剛強而可畏!

  The terrible! the strong!

  扼守在溫泉險關,

  Who made that bold diversion

  他英勇牽制敵寇,

  In old Thermopylae,

  同波斯軍隊鏖戰,

  And warring with the Persian

  讓祖國得保自由;

  To keep his country free;

  他率領三百勇士,

  With his three hundred waging

  戰鬥中始終挺立,

  The battle, long he stood,

  像威猛暴怒的雄獅,

  And like a lion raging,

  在滔滔血海中沉溺。

  Expired in seas of blood.

  起來,希臘的兒男!

  Sons of Greeks! let us go

  揮戈向敵人迎戰,

  In arms against the foe,

  讓他們腥臭的血川

  Till their hated blood shall flow

  像河水在腳下奔竄!

  In a river past our feet.

  :悼瑪格麗特表姐

  晚風沉寂了,暮色悄然無聲,

  Hush'd are the winds, and still the evening gloom,

  林間不曾有一縷微颸吹度;

  Not e'en a zephyr wanders through the grove,

  我歸來祭掃瑪格麗特的墳塋,

  Whilst I return, to view my Margaret's tomb,

  把鮮花撒向我所摯愛的塵土。

  And scatter flowers on the dust I love.

  這狹小墓穴裡偃臥著她的身軀,

  Within this narrow cell reclines her clay,

  想當年芳華乍吐,閃射光焰;

  That clay, where once such animation beam'd;

  如今可怖的死神已將她攫去,

  The King of Terrors seized her as his prey,

  美德和麗質也未能贖返天年。

  Not worth, nor beauty, have her life redeem'd.

  哦!只要死神懂一點仁慈,

  Oh! could that King of Terrors pity feel,

  只要上蒼能撤銷命運的裁決!

  Or Heaven reverse the dread decrees of fate!

  弔客就無需來這兒訴他的悲思,

  Not here the mourner would his grief reveal,

  詩人也無需來這兒贊她的瑩潔。

  Not here the muse her virtues would relate.

  為何要悲慟?她無匹的靈魂高翔,

  But wherefore weep? Her matchless spirit soars

  凌越於紅日赫赫流輝的碧落;

  Beyond where splendid shines the orb of day;

  垂淚的天使領她到天國閨房,

  And weeping angels lead her to those bowers

  那兒,善行換來了無盡的歡樂。

  Where endless pleasures virtue's deeds repay.

  可容許放肆的凡夫問罪上蒼,

  And shall presumptuous mortals Heaven arraign,

  如痴似狂地斥責神聖的天意?

  And, madly, godlike Providence accuse?

  不!這愚妄意圖已離我遠颺,——

  Ah! no, far fly from me attempts so vain;—

  我豈能拒不順從我們的上帝!

  I'll ne'er submission to my God refuse.

  但對她美德的懷想是這樣親切,

  Yet is remembrance of those virtues dear,

  但對她嬌容的記憶是這樣新鮮;

  Yet fresh the memory of that beauteous face;

  它們依舊汲引我深情的淚液,

  Still they call forth my warm affection's tear,

  依舊盤桓在它們慣住的心田。

  Still in my heart retain their wonted place.