經典的拜倫愛情英文詩歌

  作為英國浪漫主義時期最具代表性的詩人之一,拜倫在浪漫主義文學、繪畫、音樂等領域都產生了極大的影響。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  When We Two Parted

  When we two parted

  In silence and tears,

  Half broken-hearted

  To serve for years,

  Pale grew thy cheek and cold,

  Colder thy kiss,

  Truly that hour foretold

  Sorrow to this!

  The dew of the morning

  Suck chill or my brow

  It felt like the warning

  Of what I feel now.

  Thy cows are all broken,

  And light is thy fame;

  I hear thy name spoken,

  And share in its shame.

  They name thee before me,

  A knell to mine ear;

  A shudder comes o'er me

  Why wert thou so dear?

  Thy know not I knew thee

  who knew thee too well:

  Long, Long shall I rue thee

  Too deeply to tell.

  In secret we met—

  In silence I grieve

  That thy heart could forget,

  Thy spirit deceive.

  If I should meet thee

  After long years,

  How should I greet thee ?

  With silence and tears. 昔日依依惜別,

  淚流默默無言;

  離恨肝腸斷,

  此別又幾年。

  冷頰向愕然,

  一吻寒更添;

  日後傷心事,

  此刻已預言。

  朝起寒露重,

  凜冽凝眉間—

  彼時已預告:

  悲傷在今天。

  山盟今安在?

  汝名何輕賤!

  吾聞汝名傳,

  羞愧在人前。

  聞汝名聲惡,

  猶如聽喪鐘。

  不禁心怵惕—

  往昔情太濃。

  誰知舊日情,

  斯人知太深。

  綿綿長懷恨,

  盡在不言中。

  昔日喜幽會,

  今朝恨無聲。

  舊情汝已忘,

  痴心遇薄倖。

  多年惜別後,

  抑或再相逢,

  相逢何所語?

  淚流默無聲。

  篇二

  She Walks in Beauty

  伊人倩影

  by George Gordon Byron

  羅德 拜倫

  She walks in beauty, like the night

  伊人倩影移幽步,

  Of cloudless climes and starry skies;

  此夜雲消星盡出。

  And all that's best of dark and bright

  總覺日夜絕美色,

  Meet in her aspect and her eyes:

  盡歸伊人眉宇間。

  Thus mellow'd to that tender light

  抿儂光華天亦醉,

  Which heaven to gaudy day denies.

  豈容熾日來爭輝。

  One shade the more, one ray the less,

  增絲少毫皆失色,

  Had half impair'd the nameless grace

  總損伊人奇資顏。

  Which waves in every raven tress,

  綹綹青絲落如瀑,

  Or softly lightens o'er her face;

  柔柔紅靨幻似酥。

  Where thoughts serenely sweet express

  幽幽如蜜滋情愫,

  How pure, how dear their dwelling-place.

  欲訴此間多淳濡。

  And on that cheek, and o'er that brow,

  嬌息拂面柳眉舒,

  So soft, so calm, yet eloquent,

  難盡幽柔語中意。

  The smiles that win. the tints that glow,

  一笑傾城豔傾國,

  But tell of days in goodness spent,

  日日書伊美德馥。

  A mind at peace with all below,

  花顏不掩閒庭質,

  A heart whose love is innocent!

  愛慕無邪閨心淑。

  篇三

  If sometimes in the haunts of men

  倘若偶爾在繁囂人境,

  Thine image from my breast may fade,

  你音容暫從我心頭隱退,

  The lonely hour presents again

  不久,你溫柔嫻靜的幽影

  The semblance of thy gentle shade:

  又在我孤寂的時刻重回;

  And now that sad and silent hour

  如今,那黯然無語的時刻

  Thus much of thee can still restore,

  還能喚回你前塵歷歷,

  And sorrow unobserved may pour

  無人察見的哀思會訴說

  The plaint she dare not speak before.

  以前未敢傾吐的悲慼。

  Oh, pardon that in crowds awhile

  恕我有時也不免虛耗

  I waste one thought I owe to thee,

  那本應專注於你的心意,

  And self-condemn'd, appear to smile,

  我責怪自己強顏歡笑,

  Unfaithful to thy memory!

  未能盡忠於對你的思憶。

  Nor deem that memory less dear,

  似乎我不曾哀慟,那決非

  That then I seem not to repine;

  對往事舊情不知珍惜;

  I would not fools should overhear

  我不願愚夫們聽到我傷悲:

  One sigh that should be wholly thine.

  向你,只向你吞聲飲泣!

  If not the goblet pass unquaff'd,

  傳杯把盞,我並不拒絕,

  It is not drain'd to banish care;

  卻不是以此排遣憂傷;

  The cup must hold a deadlier draught,

  杯中的毒素要更加酷烈,

  That brings a Lethe for despair.

  才能忘卻心中的絕望。

  And could Oblivion set my soul

  “遺忘”或能把我的靈魂

  From all her troubled visions free,

  從種種騷亂煩擾中解脫;

  I'd dash to earth the sweetest bowl

  它若敢淹沒對你的思忖,

  That drown'd a single thought of thee.

  我就要把那金盃摔破!

  For wert thou vanish'd from my mind,

  倘若你從我心頭消失,

  Where could my vacant bosom turn?

  這空白心靈又轉向何處?

  And who would then remain behind

  那時有誰留下來堅持

  To honour thine abandon'd Urn?

  祭掃你被人離棄的墳墓?

  No, no—it is my sorrow's pride

  我悲愴的心情以此自豪——

  That last dear duty to fulfil;

  履行這最終的高貴職責;

  Though all the world forget beside,

  哪怕全世界都把你忘掉,

  'Tis meet that I remember still.

  只要有我在,我終久記得!

  For well I know, that such had been

  因為我深知,在悠悠往昔,

  Thy gentle care for him, who now

  你對他何等親切溫存;

  Unmourn'd shall quit this mortal scene,

  今後他死去再無人悼惜,

  Where none regarded him, but thou:

  眷念過他的只有你一人;

  And, oh! I feel in that was given

  我從你那兒蒙受的恩幸

  A blessing never meant for me;

  決不是理應歸我所有;

  Thou wert too like a dream of Heaven.

  你宛如一場天國綺夢,

  For earthly Love to merit thee.

  塵世愛情不配去攀求。