拜倫經典愛情詩英文***2***
拜倫經典愛情英文詩3:
If sometimes in the haunts of men
倘若偶爾在繁囂人境,
Thine image from my breast may fade,
你音容暫從我心頭隱退,
The lonely hour presents again
不久,你溫柔嫻靜的幽影
The semblance of thy gentle shade:
又在我孤寂的時刻重回;
And now that sad and silent hour
如今,那黯然無語的時刻
Thus much of thee can still restore,
還能喚回你前塵歷歷,
And sorrow unobserved may pour
無人察見的哀思會訴說
The plaint she dare not speak before.
以前未敢傾吐的悲慼。
Oh, pardon that in crowds awhile
恕我有時也不免虛耗
I waste one thought I owe to thee,
那本應專注於你的心意,
And self-condemn'd, appear to smile,
我責怪自己強顏歡笑,
Unfaithful to thy memory!
未能盡忠於對你的思憶。
Nor deem that memory less dear,
似乎我不曾哀慟,那決非
That then I seem not to repine;
對往事舊情不知珍惜;
I would not fools should overhear
我不願愚夫們聽到我傷悲:
One sigh that should be wholly thine.
向你,只向你吞聲飲泣!
If not the goblet pass unquaff'd,
傳杯把盞,我並不拒絕,
It is not drain'd to banish care;
卻不是以此排遣憂傷;
The cup must hold a deadlier draught,
杯中的毒素要更加酷烈,
That brings a Lethe for despair.
才能忘卻心中的絕望。
And could Oblivion set my soul
“遺忘”或能把我的靈魂
From all her troubled visions free,
從種種騷亂煩擾中解脫;
I'd dash to earth the sweetest bowl
它若敢淹沒對你的思忖,
That drown'd a single thought of thee.
我就要把那金盃摔破!
For wert thou vanish'd from my mind,
倘若你從我心頭消失,
Where could my vacant bosom turn?
這空白心靈又轉向何處?
And who would then remain behind
那時有誰留下來堅持
To honour thine abandon'd Urn?
祭掃你被人離棄的墳墓?
No, no—it is my sorrow's pride
我悲愴的心情以此自豪——
That last dear duty to fulfil;
履行這最終的高貴職責;
Though all the world forget beside,
哪怕全世界都把你忘掉,
'Tis meet that I remember still.
只要有我在,我終久記得!
For well I know, that such had been
因為我深知,在悠悠往昔,
Thy gentle care for him, who now
你對他何等親切溫存;
Unmourn'd shall quit this mortal scene,
今後他死去再無人悼惜,
Where none regarded him, but thou:
眷念過他的只有你一人;
And, oh! I feel in that was given
我從你那兒蒙受的恩幸
A blessing never meant for me;
決不是理應歸我所有;
Thou wert too like a dream of Heaven.
你宛如一場天國綺夢,
For earthly Love to merit thee.
塵世愛情不配去攀求。