優美好聽英語詩歌欣賞

  我國的詩歌翻譯,無論是英譯漢,還是漢譯英,正在健康地發展。下面是小編帶來的優美好聽英語詩歌,歡迎閱讀!

  優美好聽英語詩歌精選

  the rose in the wind

  james stephens 吉姆肆·斯弟芬司

  dip and swing,

  lift and sway;

  dream a life,

  in a dream,away.

  like a dream

  in a sleep

  is the rose

  in the wind;

  and a fish

  in the deep;

  and a man

  in the mind;

  dreaming to lack

  all that is his;

  dreaming to gain

  all that he is.

  dreaming a life,

  in a dream,away

  dip and swing,

  lift and sway.

  顫顫巍巍,

  頡之頑之;

  睡夢生涯,

  抑之揚之。

  夢中之夢,

  風中之花,

  薔薇顛倒,

  睡夢生涯。

  水中有魚,

  心中有君;

  魚難離水,

  君是我心。

  夢有所喪,

  喪其所有;

  夢其所得,

  得其自由。

  睡夢生涯,

  抑之揚之,

  顫顫巍巍,

  頡之頑之。

  優美好聽英語詩歌閱讀

  the moon

  william h.davies

  thy beauty haunts me heart and soul,

  o thou fair moon,so close and bright;

  thy beauty makes me like the child

  that cries aloud to own thy light:

  the little child that lifts each arm

  to press thee to her bosom warm.

  though there are birds that sing this night

  with thy white beams across their throats,

  let my deep silence speak for me

  more than for them their sweetest notes:

  who worships thee till music fails

  is greater than nightingales.

  你的美麗纏繞了我的心和魂,

  你美好的月哦,那樣近,那樣明;

  你的美麗使我像個小孩兒

  要捉著你的光,發出更大的聲音;

  小孩舉起每一隻胳膊,

  要把你捉來抱的緊緊。

  雖然有些鳥兒在夜裡吟唱,

  由於你的銀光照著它們的頸,

  讓我深深的沉默談出我的心

  比他們的最美的歌聲更有風韻;

  對你的崇敬到了沉默無聲,

  那崇敬是超過了你的夜鳴鶯。

  優美好聽英語詩歌學習

  本首詩歌是莎士比亞十四行詩的第十七首

  Who will believe my verse in time to come.

  後人有誰會相信我的詩行,

  If it were filled with your most high deserts?

  假如裡面載滿著對你美德的頌揚?

  Though yet, heaven knows, it is but as a tomb

  畢竟,天知道,它只會象墳墓一樣,

  Which hides your life and shows not half your parts.

  把你的生命和一半的本色掩埋。

  If I could write the beauty of your eyes

  如果我能寫出你的眉目流盼,

  And in fresh numbers number all your graces,

  用清新的韻律細數你的儀志萬千,

  The age to come would say ,"this poet lies:

  將來人們會說:“這詩人簡直謊話連篇:

  Such heavenly touches ne'er touched earthly faces."

  如此國色天姿哪會流落人間!”

  So should my papers yellowed with their age

  於是我的詩稿將歲月薰黃,

  Be scorned like old men of less truth than tongue,

  被人譏諷為饒舌老人的信口雌黃。

  And your true rights be termed a poet's rage

  你的真實容貌將被視為詩人的狂想,

  And stretched metre of an antique song:

  或是一首古老歌曲誇張的翻版:

  But were some child of yours alive that time,

  但你如果有孩子活在那時,

  You should live twice; in it and in my rhyme.

  你會擁有兩個生命,在孩子身上,也在詩裡。

  

  The Pride of Youth

  華爾德·司各特

  Proud Maisie is in the wood,

  Walking so early;

  Sweet Robin sits on the bush,

  Singing so rarely.

  “tell me ,thou bonny bird,

  when shall I marry me?”

  -“when six braw gentlemen

  kirkward shall carry ye.”

  “who makes the bridal bed,

  birdie, say truly?”

  -“The gray-headed *ton

  That delves the grave duly.

  “The glowworm o’er grave and stone

  Shall light thee steady;

  The owl from the steeple sing,

  Welcome, proud lady.”

  驕傲的梅西漫步林間,

  踩著晨曦;

  伶俐的知更鳥棲息樹叢,

  唱得甜蜜。

  “告訴我,美麗的鳥兒,

  我哪年哪月穿嫁裝?”--

  “等到六個殯葬人

  抬你上教堂。”

  “誰為我鋪新床?

  好鳥兒,莫撒謊。”--

  “白髮司事,兼挖墓穴,

  誤不了你的洞房。”

  “螢火蟲幽幽閃閃,

  把你的墳墓照亮,送葬,

  貓頭鷹將在塔尖高唱:

  歡迎你,驕傲的姑娘。”