英語四級翻譯模擬訓練及答案

  英語四級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來,希望對大家的學習有所幫助!

  英語四級翻譯模擬訓練:旗袍

  請將下面這段話翻譯成英文:

  旗袍***cheongsam***是獨具中國特色的女性服飾,在高階時尚的國際世界中日益流行。它上身容易,穿著舒適,而且特別適合中國女性的身材。旗袍衣領髙,領部閉合,根據季節和品味不同,旗袍有短袖、中袖和長袖可供選擇。旗袍右側係扣,胸部寬鬆,腰部合身。它的好處在於可以使用多種材質,並以不同長度製作,因此在休閒和正式場合都可穿著。無論身處何種場合,旗袍都給人帶來一種簡潔而安靜的魅力,顯得優雅而整潔。

  參考翻譯:

  The cheongsam is a female dress with distinctiveChinese features and enjoys a growing popularity inthe international world of high fashion.Easy to slipon and comfortable to wear, the cheongsam fits wellthe female Chinese figure.Its neck is high,collarclosed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons andtastes.The dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beautyof the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worneither on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quietcharm, elegance and neatness.

  翻譯詳解:

  1.旗袍是獨具中國特色的女性服飾,在高階時尚的國際世界中日益流行:“獨具中國特色”可譯為with distinctiveChinese features,與distinctive搭配的常用短語還有:distinctive features ***獨特特徵***、distinctivesmell ***獨特氣味***、 distinctive capabilities ***特殊能力***,“日益流行”可譯為enjoy a growing popularity,這是英語中常用的短語;“高階時尚”可譯為high fashion。

  2.上身容易,穿著舒適,旗袍特別適合中國女性的身材:“上身容易”和“穿著舒適”分別可譯為easy to slipon和comfortable to wear,兩個結構為對等結構,其中slip on就有“一下子穿上”的意思;"特別適合”可譯為fit well, fit作動詞,表示“適合,合身”fit作形容詞可表示“健康的”,如:keep fit***保持健康***;“中國女性的身材”可譯為the female Chinese figure。

  3.它的好處在於可以使用多種材質,並以不同長度製作,因此在休閒和正式場合都可穿著:“它的好處在於”可翻譯為The beauty of the cheongsam is that,後跟一個表語從句,在這裡beauty表示“好處,優點”;表語從句中可以使用多種材質,並以不同長度製作”可用過去分詞和介詞短語來翻譯,即made of differentmaterials and to varying lengths;提到“不同”,最常用的詞無疑是different,但這裡用varying更為合適,different強調的是“差異”,而varying強調的是“多樣化”;“休閒場合”可譯為casual occasions; “正式場合”可譯為formal occasions。

  英語四級翻譯模擬訓練:景泰藍

  請將下面這段話翻譯成英文:

  景泰藍***Cloisonne***是一種古老的裝飾金屬物品的工藝。採用這項工藝生產出的物品也可以稱為景泰藍。裝飾效果是這樣形成的:首先要通過焊接***solder***或貼上工藝用銀線或金線給金屬物件勾邊,以將其分隔為幾個小塊。這些金銀線在成品上依然能看到,它們將瓷釉或鑲嵌物***enamel or inlays***的不同部分分隔開來,通常這些瓷釉或鑲嵌物會有多種顏色。這項工藝至今在中國仍然很常見。

  參考翻譯:

  Cloisonne is an ancient technique for decoratingmetal objects.The resulting objects can also be calledcloisonne.The decoration is formed by first addingcompartments to the metal object by soldering orsticking silver or gold threads placed on theiredges.These gold or silver threads remain visible in the finished piece, separating the differentcompartments of the enamel or inlays, which are often of several colors.The technique remainscommon in China to the present day.

  翻譯詳解:

  1.裝飾效果是這樣形成的:首先要通過焊接或貼上工藝用銀線或金線給金屬物件勾邊,以將其分隔為幾個小塊:“將其分隔為幾個小塊”即“給金屬物件新增幾個分割槽”,譯為addingcompartments to the metal object。“焊接或貼上”可用solder or stick表達。

  2.這些金銀線在成品上依然能看到,它們將瓷釉或鑲嵌物的不同部分分隔開來,通常這些瓷釉或鑲嵌物會有多種顏色:句中重複出現"瓷釉或鑲嵌物”,因此可用which引導的定語從句修飾“瓷釉或鑲嵌物”,即which are oftenof several colors...;“分隔”可譯為separate,它常用於以下片語:separate from***分離;分開***、separate out ***析出,分出***、separate ways ***分別***、separate cover***分散掩蔽***、separateinto***把...分成、分離成***。