英語四級翻譯模擬訓練及答案詳解

  英語四級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來英語四級翻譯模擬訓練,希望對大家的學習有所幫助!

  英語四級翻譯模擬訓練:紅樓夢

  請將下面這段話翻譯成英文:

  《紅樓夢》***A Dream of Red Mansions***是曹雪芹在18世紀中期的作品。它不僅是一部中國小說的鉅作,同時也是世界文學的瑰寶。曹雪芹出生於一個由極富沒落到極貧的貴族權勢家族。基於他對生活的理解、進步的思想、認真的寫作態度和高超的寫作技能,他才能創作出《紅樓夢》。這本書描述了一個封建大家庭的生活及其沒落,小說中所寫的家庭既是現實的反映,又是曹雪芹自己家庭的小說化或者“夢”般的寫照。

  參考翻譯:

  A Dream of Red Mansions was written by Cao Xueqinin the middle of the 18th century.It is not only agreat Chinese novel but also a gem of worldliterature.Cao Xueqin was born into a noble andpowerful family which declined from extremeprosperity to poverty.Based on his own undcretanding of life, his progressive ideas,seriouswriting attitude and excellent writing skill, he was able to create A Dream of Red Mansions.Thebook describes the life and declining fortunes of a large feudal fcmily, which is both a realisticreflection and a fictional or "dream” version of Cao's own family.

  翻譯詳解:

  1.它不僅是一部中國小說的鉅作,同時也是世界文學的瑰寶:“不僅...也…”可譯為not only...but also"。

  2.曹雪芹出生於一個由極富沒落到極貧的貴族權勢家族:“出生於”可譯為固定短語be born into。

  3.這本書描述了一個封建大家庭的生活及其沒落:“一個封建大家庭”可譯為a large feudal family, “沒落”可譯為declining fortunes。

  英語四級翻譯模擬訓練:剪紙

  請將下面這段話翻譯成英文:

  剪紙***paper cutting***有著悠久的歷史,是傳統的民間藝術形式。它可以追溯到東漢時期。在中國的傳統文化中,剪紙可以反映生活的許多方面,如繁榮、健康或收穫。雖然其他藝術形式,如繪畫,也可以顯示類似的景象,但剪紙仍然以它的魅力脫穎而出。今天,剪紙主要用做裝飾。中國人認為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福。剪紙在中國的傳統節日,特別是春節***the Spring Festival***期間更常見。

  參考翻譯:

  Paper cutting is a traditional folk art form with along history.It can be dated back to the Eastern HanDynasty.In traditional Chinese culture, paper-cutscan reflect various aspects of life such asprosperity, health or harvest.Although other artforms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for itscharm.Today, paper-cuts are chiefly used as decorations.Chinese people believe that the redpaper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cutsare more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.

  翻譯詳解:

  1.剪紙有著悠久的歷史,是傳統的民間藝術形式:從整個句子來看該句有兩個謂語動詞,即“有著”和“是”,可將其中的“有著”翻譯為with短語,即with a long history,"是”則用be動詞來表示。“民間藝術”可譯為folk art。

  2.中國人認為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福:“認為”可譯為believe,也可譯為think或consider後可跟賓語從句。“給…帶來…”可譯為bring…to...,其他帶有bring的常用的短語還有bring***培養,養有***、bring in***引起,介紹***、bring about***引起,導致***。