西班牙語俚語

  富多彩的俚語作為一種極不規範的語言變體, 有著悠久歷史,並且流行於社會各個階層。下面是小編整理的,歡迎大家閱讀。

  精選

  Dónde estamos? 這是那裡?

  Como siempre! 一切如常,和往昔一樣。

  Permiso 請允許。

  Buen Provecho! 祝您好味口!

  這是在用餐時的祝福語, 中國人和美國人都沒這個習慣,但在拉丁民族語系的過讀,是非常重要的禮節。當你到朋友家拜訪時,遇到朋友在用餐;或是你用餐完畢,必須先離去時,都要使用這句話,等於中國話“您慢慢用。”

  No me tomes el pelo! 不要開玩笑。

  有些字是不用去一個字一個字翻譯,否則無法用中文去解釋, no me tomes el pelo。直譯為“不要拔我的頭髮。”

  Baje la voz. 小聲點。

  Que lastima! 真遺憾·

  Maravilloso! 好極了·

  Fantastico! 太棒了!

  Tal como pensé. 怪不得!

  Carioso/a! 可愛的、愛人兒!

  對情人或可愛的寶貝,小兒女的呢稱。

  Mecachis! 糟糕!

  No me menosprecie. 別瞧不起人啦!

  Meesta***controlando*** importunando. 他存心找麻煩。 太歲爺上動土!

  Esta fue una comida excelente .真棒的晚餐。

  Sigan trabajando perexosos. 快點工作,你們這些渾水摸魚的傢伙!

  perezoso 是 懶洋洋 的意思。

  Decidase de una vez 快點拿定主意啊!

  La respuesta es no. 一切都白忙了

  ?0?3Dios mio, me dormí !天啊,我睡過頭了。

  Que se divierta 好好享受一下吧!

  Cuidado que vienen curvas 前有彎路

  Páre ya de una vez 別再來這套了***算了吧!***

  Justo a tiempo 你倒很準時

  Que Dios haga mas que nosotros 一切操之在神

  謀事在人,成事在天

  A dónde va? 上哪兒去啊?

  A qué hora es la comida? 什麼時候開飯?

  ?0?3No lo suelte! 抓緊點!

  Muevase 讓開點

  Café frío 烹飪技術差

  原意是“冷咖啡”,不是好喝的咖啡,表示烹調技術差,是攻擊的字眼。例如:Tostada regro 黑土司 Bacon quemado 焦火腿 都是挑剔對方烹飪得太差。

  Caramba! 不得了, 見鬼, 該死 ,糟糕

  escuela學校

  Fisgón 愛管閒事的人

  Mi viejo 我的老子 指父親

  La importa volverse de espaldas 請你把身子轉過去好嗎?

  推薦

  在更衣,開機對號鎖,或者提款卡密碼,不讓別人看見時用語。 Lo ve ahora?你看可不是這樣嗎?

  Quien va a ser? 還會是誰呢?

  Es divino 這是天意。

  Vive y defa vivir!和平共存吧

  Usted y su gran bocaza 少羅嗦!

  Se esconde tras una mascara 她為人很虛偽

  Es una persona dificil. 你可真是個難纏的女人

  Escogió un momento oportuno. 你可真會挑時間啊!

  Yo tengo mis propios problemas 我自己的事都管不了了。

  Para ella nadie es suficientemente bueno. 她的眼睛長在頭頂上。 自以為天底下沒有一個男人配得上她

  Nos estamos ahogando 這下子我們完了

  Que porqueria de piano! 爛東西!

  任何毛病百出, 不稱心如意的東西。

  Se pas'o de la cuenta. 一次都嫌太多。

  指某人做事經常失敗,絕不可以讓他去肩負任務。

  Es juego de nio 小孩的遊戲

  也可以說Es muy facil.

  No se haga el estupido 別再裝傻