試論中英問候語對比及跨文化交際策略的選擇
[論文關鍵詞]問候語 禮貌原則 文化差異 跨文化交際策略
[論文摘要]語言是文化的載體。問候語存在於所有語言之中。它們為恰當開始談話並且為建立、維持和商定社會關係提供了手段。它們也是常規用語,構成了禮貌語言的一部分。本文對比了中英問候語內容、結構、人稱代詞使用上的差異,分析了中英問候語禮貌原則差異產生的深層文化原因,從而說明選擇恰當的跨文化交際策略的重要性。
問候語作為人類社會一種普遍存在的現象,其主要功能就是運用禮貌的語言行為來維護社會秩序,建立和保持良好的人際關係,避免交際中不必要的誤會與衝突,實現成功交流的目的。不同語言、不同文化習俗影響問候的不同表達形式。
一、中英問候語差異對比
(一)分類及內容差異
1.祝願式問候。這類問候表達的是說話人一種良好祝願,在中英兩種語言中都有其表現形式。例如我們所熟悉的“您好”“新年好”、“Merry Christmas”等。但由於語言不同、文化習俗不同,不同語言中問候語也會有不同的表達形式。英文中有“Good morning”(早上好) 適用於早上起床後至午飯間這段時間,在正式、非正式場合均可使用,但它與中文的“您早”並不對應,“您早”在中國多用於起床後至早飯前這一短暫時間,“早睡早起”是中國人的養生之道,行為準則之一,因此“您早”在漢語中還蘊含有讚揚之意,如上午10 點見人還說“您早”,則多有挪揄之意了。
2.關心式問候。關心式問候一般體現說話人對對方身體或工作、生活等方面的關心。受文化差異的影響,關心式問候在不同語言中表達形式大不相同。我們常以中國普通老百姓日常問候語“吃了嗎”、“去哪兒”、“忙不忙”為例,這是極為普通而又隨便的問候語,問與答的雙方都不把它當成正式的問題,純打招呼而已。對外國人來說不是這樣的,在英語中這兩個問題都涉及個人的隱私,是不能這樣發問的。
3.交談式問候。有時候人們打招呼是以對方正在幹著的事情為話題,通過提問的方式來進行的,這類問候形式在漢語中非常普通。我們日常生活中耳熟能詳的“出去啊?”,“上班去?”“散步啊?”,諸如此類的問候話非常的多,一天中我們不知道會說多少次、聽到多少次這樣的話。同樣的問題在英語中則不宜發問,這跟語言發展的傳統密切相關的,中國人人情味濃,較關注他人的生活或工作狀況,而西方人多把生活或工作的某些情況視為個人隱私,他們的習俗是避開這類話題。
英語和漢語問候語內容上的差異說明這兩種語言的人在禮貌語言策略選擇上的差異。人們習慣上認為,英語民族的人比較矜持,除了非常要好的朋友,他們不喜歡相互表現得很親暱。而且,對他們大多數人來說,“Where are you going ?”或“ What are you doing?”這類聽起來有干涉意味的話是不合適的,因此不能作為問候語接受。這一點也許可以說明為什麼英語問候語內容具有中性特點,例如談論天氣或其他與個人沒有直接關係的事物。另一方面,中國人一般高度重視社會關係,在相互問候的時候往往表現出對他人的關心。“你在忙什麼?”這類詢問用作問候語,英語民族的人聽起來可能覺得奇怪,但在漢語中已經成為常規禮貌用語。
(二)句子結構上的差異
英語和漢語的問候語在句子結構上也有差別。例如,在問候過程中談論天氣時,說漢語的人往往使用“天氣真好! ”和“天氣真糟!”這類感嘆句來表達對好天氣的喜悅和對壞天氣的詛咒,而說英語的人則比較喜歡用“Fine day,isn’tit?”這類附加問句。說漢語的人在問候的時候經常使用重複來增強親切感,例如“ 你好你好”和“ 再見再見”,而說英語的人則喜歡在問候語中使用緩衝詞語來減輕言外之力,例如“ Can I help you at all ?”
(三)人稱代詞使用上的差異
英語和漢語問候語的差異也可見於人稱代詞的使用。首先,漢語第二人稱代詞有兩種形式,即“ 你”和“您”,後者更為禮貌,而英語只有一種形式,即“you”。不過,在英語問候語中,人稱代詞比漢語用得廣泛。試比較第二人稱代詞在這兩種語言中的使用情況:
1)How are you ? 2)How is your work?
最近怎麼樣? 工作怎麼樣?
第一人稱代詞在漢語問候語用得比較少。例如:久仰久仰。上述比較表明,禮貌語言策略的表現形式在不同的語言中是有所變化的。如果不瞭解另一種語言的禮貌用語,就有可能引起誤言、誤解和猜疑。
[論文摘要]語言是文化的載體。問候語存在於所有語言之中。它們為恰當開始談話並且為建立、維持和商定社會關係提供了手段。它們也是常規用語,構成了禮貌語言的一部分。本文對比了中英問候語內容、結構、人稱代詞使用上的差異,分析了中英問候語禮貌原則差異產生的深層文化原因,從而說明選擇恰當的跨文化交際策略的重要性。
問候語作為人類社會一種普遍存在的現象,其主要功能就是運用禮貌的語言行為來維護社會秩序,建立和保持良好的人際關係,避免交際中不必要的誤會與衝突,實現成功交流的目的。不同語言、不同文化習俗影響問候的不同表達形式。
一、中英問候語差異對比
1.祝願式問候。這類問候表達的是說話人一種良好祝願,在中英兩種語言中都有其表現形式。例如我們所熟悉的“您好”“新年好”、“Merry Christmas”等。但由於語言不同、文化習俗不同,不同語言中問候語也會有不同的表達形式。英文中有“Good morning”(早上好) 適用於早上起床後至午飯間這段時間,在正式、非正式場合均可使用,但它與中文的“您早”並不對應,“您早”在中國多用於起床後至早飯前這一短暫時間,“早睡早起”是中國人的養生之道,行為準則之一,因此“您早”在漢語中還蘊含有讚揚之意,如上午10 點見人還說“您早”,則多有挪揄之意了。
3.交談式問候。有時候人們打招呼是以對方正在幹著的事情為話題,通過提問的方式來進行的,這類問候形式在漢語中非常普通。我們日常生活中耳熟能詳的“出去啊?”,“上班去?”“散步啊?”,諸如此類的問候話非常的多,一天中我們不知道會說多少次、聽到多少次這樣的話。同樣的問題在英語中則不宜發問,這跟語言發展的傳統密切相關的,中國人人情味濃,較關注他人的生活或工作狀況,而西方人多把生活或工作的某些情況視為個人隱私,他們的習俗是避開這類話題。
英語和漢語問候語內容上的差異說明這兩種語言的人在禮貌語言策略選擇上的差異。人們習慣上認為,英語民族的人比較矜持,除了非常要好的朋友,他們不喜歡相互表現得很親暱。而且,對他們大多數人來說,“Where are you going ?”或“ What are you doing?”這類聽起來有干涉意味的話是不合適的,因此不能作為問候語接受。這一點也許可以說明為什麼英語問候語內容具有中性特點,例如談論天氣或其他與個人沒有直接關係的事物。另一方面,中國人一般高度重視社會關係,在相互問候的時候往往表現出對他人的關心。“你在忙什麼?”這類詢問用作問候語,英語民族的人聽起來可能覺得奇怪,但在漢語中已經成為常規禮貌用語。
(二)句子結構上的差異
英語和漢語的問候語在句子結構上也有差別。例如,在問候過程中談論天氣時,說漢語的人往往使用“天氣真好! ”和“天氣真糟!”這類感嘆句來表達對好天氣的喜悅和對壞天氣的詛咒,而說英語的人則比較喜歡用“Fine day,isn’tit?”這類附加問句。說漢語的人在問候的時候經常使用重複來增強親切感,例如“ 你好你好”和“ 再見再見”,而說英語的人則喜歡在問候語中使用緩衝詞語來減輕言外之力,例如“ Can I help you at all ?”
(三)人稱代詞使用上的差異
英語和漢語問候語的差異也可見於人稱代詞的使用。首先,漢語第二人稱代詞有兩種形式,即“ 你”和“您”,後者更為禮貌,而英語只有一種形式,即“you”。不過,在英語問候語中,人稱代詞比漢語用得廣泛。試比較第二人稱代詞在這兩種語言中的使用情況:
1)How are you ? 2)How is your work?
最近怎麼樣? 工作怎麼樣?
第一人稱代詞在漢語問候語用得比較少。例如:久仰久仰。上述比較表明,禮貌語言策略的表現形式在不同的語言中是有所變化的。如果不瞭解另一種語言的禮貌用語,就有可能引起誤言、誤解和猜疑。
▸ 跨文化交際論文