從學生的誤譯看科技英語翻譯策略
摘要:科技英語翻譯不僅涉及到兩種語言的轉換,還要考慮專業知識,因而更容易出現誤譯。從聯立關係、上下文關係兩個方面分析了學生誤譯原因。對這些誤譯都作了詳盡分析,並在結論部分給出了具體的翻譯對策。
關鍵詞:科技英語;誤譯;聯立關係;上下文關係
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1009-0118(2011)-05-0-02
一、引言
為了滿足學生需要,提高學生運用英語能力,哈爾濱理工大學開設了任選課——科技英語翻譯及英語摘要寫作。在兩年多的授課過程中,任課教師收集 了大量的學生作業,深入研究了學生在翻譯過程中由於忽視聯立關係和上下文關係所犯的錯誤。文章採取英譯漢的形式, 由63名非英語專業二年級學生以考試的形式,在規定的時間內翻譯一篇文章。
二、 忽視聯立關係導致的誤譯
英語的詞義對上下文的依賴比較大,獨立性比較小。一個詞的詞義往往取決於與它的搭配或組合,詞究竟是什麼意思,僅就其本身而言,無法確定[1]。但一旦與相關的詞搭配,位於特定的聯立關係之中,就明確無誤了。現以原文中的專業術語為例說明聯立關係。
(一)專業術語的誤譯
原文是一篇天文學方面的文章,其中典型的專業詞彙是 “supernova”和“White Dwarf”。由於 “supernova” 有字首super-,容易翻譯猜到詞義,所以本文只考察 “White Dwarf”的翻譯情況。學生總數63人,有36名同學將 “White Dwarf” 譯為“白矮星”。有些譯文,例如“白的矮星”、“白星”、“矮星”、“小白矮星”、“侏儒星”、“小星球”,雖然不貼切,卻也還像天文學術語。“質子”、 “白點”、“白光”只能算作普通科技術語。“白矮子”、“白色矮子”和“白色侏儒”採取了直譯的方法,絲毫沒有專業術語的味道。“白色矮小的植物”譯得很 令人費解,筆者試圖找到學生翻譯的證據。 “dwarf” 作為形容詞時有如下解釋:[only before noun] of a plant or an animal 植物或動物 much smaller than the normal size 矮小的:dwarf conifers 矮小的針葉樹[2]。 這名同學可能是看到有“植物或動物”字樣出現,誤以為 “dwarf” 指的是植物或動物,見前面有 “white”,就乾脆譯為了“白色矮小的植物”。如果說“白色矮小的植物”筆者勉強找到了錯誤原因的話,“白色垃圾”卻怎麼也找不到證據了。有的同學還 選擇了討巧的方法,仿照有些人名的譯法,乾脆將 “White Dwarf” 抄上,或是將其簡寫為 “WD”,有的則直接按讀音譯為“懷特迪瓦弗”。還有四名同學沒翻譯出來。
(二)詞義判斷的錯誤
在原文第二段中有這樣一句話:Imagine the earth reduced to the size of a marble, but still having the same mass and a stronger gravitational pull, and you have some idea of the force of a black hole. 其中的 “a marble” 很容易譯錯。在批閱學生試卷時,發現有45名同學將 “a marble” 譯為 “一塊大理石”,而另有十八名同學將 “a marble” 譯為“一個彈子”、“一個彈球”、“一個彈珠”、“一個玻璃球”等, 教材給出的參考譯文也是“一塊大理石”。“Marble” 既可作可數名詞,也可作不可數名詞。作為不可數名詞用時,譯為“大理石”, “a slab/block of marble” 要譯為“一塊大理石板”。當作為可數名詞用時,譯為“(玻璃)彈子”。 “Marble” 前的不定冠詞 “a” 證明了 “marble”是可數名詞,應該譯為“一個(玻璃)彈子”,而多數同學和教材都錯把 “marble” 當不可數名詞,譯為“一塊大理石”。那麼這句話應改譯為:如果你想象一下,要是地球收縮到一個玻璃球那麼大,但其質量不變,而引力增大,那麼,你對黑洞的 吸力就會有所瞭解。最有趣的是一名同學開始時譯為“大理石”,然後改成“彈珠”,是唯一一個在試卷上能看到思索過程的同學。她的譯文很有意思,所犯的錯誤 具有代表性。她的譯文如下:試想地球減小到彈珠的尺寸大小。但仍然有同樣的大塊,和一種強大的重力吸引力,並且,你有了對黑洞吸力的一些想法. 這個譯文明顯有三處錯誤:(1)詞彙翻譯錯誤;(2)分句間連詞使用錯誤;(3)標點符號使用不當。這些錯誤和和下文中即將討論的上下文關係有關。
關鍵詞:科技英語;誤譯;聯立關係;上下文關係
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1009-0118(2011)-05-0-02
一、引言
為了滿足學生需要,提高學生運用英語能力,哈爾濱理工大學開設了任選課——科技英語翻譯及英語摘要寫作。在兩年多的授課過程中,任課教師收集 了大量的學生作業,深入研究了學生在翻譯過程中由於忽視聯立關係和上下文關係所犯的錯誤。文章採取英譯漢的形式, 由63名非英語專業二年級學生以考試的形式,在規定的時間內翻譯一篇文章。
二、 忽視聯立關係導致的誤譯
英語的詞義對上下文的依賴比較大,獨立性比較小。一個詞的詞義往往取決於與它的搭配或組合,詞究竟是什麼意思,僅就其本身而言,無法確定[1]。但一旦與相關的詞搭配,位於特定的聯立關係之中,就明確無誤了。現以原文中的專業術語為例說明聯立關係。
原文是一篇天文學方面的文章,其中典型的專業詞彙是 “supernova”和“White Dwarf”。由於 “supernova” 有字首super-,容易翻譯猜到詞義,所以本文只考察 “White Dwarf”的翻譯情況。學生總數63人,有36名同學將 “White Dwarf” 譯為“白矮星”。有些譯文,例如“白的矮星”、“白星”、“矮星”、“小白矮星”、“侏儒星”、“小星球”,雖然不貼切,卻也還像天文學術語。“質子”、 “白點”、“白光”只能算作普通科技術語。“白矮子”、“白色矮子”和“白色侏儒”採取了直譯的方法,絲毫沒有專業術語的味道。“白色矮小的植物”譯得很 令人費解,筆者試圖找到學生翻譯的證據。 “dwarf” 作為形容詞時有如下解釋:[only before noun] of a plant or an animal 植物或動物 much smaller than the normal size 矮小的:dwarf conifers 矮小的針葉樹[2]。 這名同學可能是看到有“植物或動物”字樣出現,誤以為 “dwarf” 指的是植物或動物,見前面有 “white”,就乾脆譯為了“白色矮小的植物”。如果說“白色矮小的植物”筆者勉強找到了錯誤原因的話,“白色垃圾”卻怎麼也找不到證據了。有的同學還 選擇了討巧的方法,仿照有些人名的譯法,乾脆將 “White Dwarf” 抄上,或是將其簡寫為 “WD”,有的則直接按讀音譯為“懷特迪瓦弗”。還有四名同學沒翻譯出來。
在原文第二段中有這樣一句話:Imagine the earth reduced to the size of a marble, but still having the same mass and a stronger gravitational pull, and you have some idea of the force of a black hole. 其中的 “a marble” 很容易譯錯。在批閱學生試卷時,發現有45名同學將 “a marble” 譯為 “一塊大理石”,而另有十八名同學將 “a marble” 譯為“一個彈子”、“一個彈球”、“一個彈珠”、“一個玻璃球”等, 教材給出的參考譯文也是“一塊大理石”。“Marble” 既可作可數名詞,也可作不可數名詞。作為不可數名詞用時,譯為“大理石”, “a slab/block of marble” 要譯為“一塊大理石板”。當作為可數名詞用時,譯為“(玻璃)彈子”。 “Marble” 前的不定冠詞 “a” 證明了 “marble”是可數名詞,應該譯為“一個(玻璃)彈子”,而多數同學和教材都錯把 “marble” 當不可數名詞,譯為“一塊大理石”。那麼這句話應改譯為:如果你想象一下,要是地球收縮到一個玻璃球那麼大,但其質量不變,而引力增大,那麼,你對黑洞的 吸力就會有所瞭解。最有趣的是一名同學開始時譯為“大理石”,然後改成“彈珠”,是唯一一個在試卷上能看到思索過程的同學。她的譯文很有意思,所犯的錯誤 具有代表性。她的譯文如下:試想地球減小到彈珠的尺寸大小。但仍然有同樣的大塊,和一種強大的重力吸引力,並且,你有了對黑洞吸力的一些想法. 這個譯文明顯有三處錯誤:(1)詞彙翻譯錯誤;(2)分句間連詞使用錯誤;(3)標點符號使用不當。這些錯誤和和下文中即將討論的上下文關係有關。