年輕人不再談情說愛雙語欣賞
隨著時代的進步,年輕人的觀念早已發生變化。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
Finding a partner and settling down has long been convention in many countries. New data, however, suggests that the trend may be changing.
在許多國家,“成家立業”是約定俗成的一項傳統。然而,一組全新資料表明該趨勢可能正在發生改變。
In 2010, the US census found that nearly half of all US adults— 100 million — are single and 31 million live alone, the highest rates in the country’s history. The assumption has always been that these singles are socially awkward and lead miserable lives.
2010年,美國人口普查發現國內“單身一族”人數達到1億人,幾乎佔到全美成年人口數量的一半,3100萬人獨居,創美國曆史新高。人們總是認為,這些單身者不善交際,生活悽苦。
But for many it’s not because they can’t find a suitable partner — it’s because they choose a life of independence.
但對許多人而言,單身並非因為找不到合適的伴侶,而是他們選擇去獨立生活。
After conducting more than 300 interviews and looking at sociological data, Eric Klinenberg, a professor of sociology at New York University, concluded that single people are more socially outgoing and active than their committed counterparts.
紐約大學社會學教授埃裡克·克林伯格在參訪了300多人,並參考社會學資料之後得出,與非單身者相比,單身人士在社交方面更加外向、活躍。
In his book, Going Solo: The Extraordinary Rise and Surprising Appeal of Living Alone, he argues that “Singletons play an essential yet unappreciated role in revitalizing cities and animating public spaces. Compared with married people, they’re more likely to eat out in restaurants, exercise in a gym, take art classes, attend public events, and volunteer.”
克林伯格教授在他的《單身奏鳴曲:獨處的興盛與誘惑》一書中說道:“單身人士在振興城市和活躍公共場所氛圍方面發揮著至關重要的作用,然而人們並不欣賞這一角色。同已婚人士相比,他們更喜歡外出就餐、去健身房鍛鍊、選修藝術課、參加公共活動以及志願者活動。”
According to a 2006 survey by the Pew Internet & American Life Project, 55 percent of singles had no interest in seeking a romantic partner. Reasons include the emergence of communications technology, urbanization, and gender equality.
根據皮尤網際網路和美國生活專案於2006年進行的一項調查顯示,55%的單身者無意去尋找浪漫伴侶。原因包括:通訊技術的出現、城市化以及性別平等。
Young people no longer rely on physical relationships to fulfill their emotional needs and prefer engaging in the wealth of activities on offer in a city. Meanwhile, women face less pressure to marry and are empowered to live independently.
年輕人不再依靠肉體關係來填補情感需求,他們更喜歡參加豐富的城市活動。同時,女性所面臨的婚姻壓力減小,進而有權選擇獨立生活。
British actress Kelly Brook, 33, who recently split from her boyfriend, told UK newspaper the Sunday Mirror “I should probably have stayed single until now and focused on myself a lot more. I now plan to be selfish. It’s important for your self-development to focus on yourself instead of someone else.”
今年33歲的英國女演員凱利·布魯克不久前剛和男友分手。她在接受英國《週日鏡報》採訪時表示:“或許我應該一直保持單身到現在,更多地去關注我自己。我現在想變得‘自私’一些。對於個人發展而言,關注自身遠比關注他人要重要得多。”
These developments are not unique to the US or UK. In China, where traditional values are still strong, more and more women are defying social expectations and staying single.
這些觀念的改變不僅發生在美國或英國。在中國,雖然傳統價值觀依然根深蒂固,但是越來越多的女性正在挑戰社會期望,堅持單身主義。
Sochoe Wang, 40, from Beijing, has been single for more than a decade. “I like my freedom and independence — I can go wherever I want. I don’t want to have to give up my hobbies or career just to grow old with someone,” she told The Star, a Malaysian newspaper. “For me, pursuing my own spiritual and career development might be more important and meaningful than managing a family and taking on its responsibilities.”
今年40歲的Sochoe Wang來自北京堅持單身十幾年了。她在馬來西亞《星報》採訪時說:“我喜歡自由和獨立,我想去哪裡就能去哪裡。我不想僅僅為了和一個人廝守到老,就放棄自己的愛好和事業。對我來說,追求心靈與事業上的發展遠比經營家庭、承擔責任更重要,也更有意義。”
And Wang is far from alone: according to China’s 2010 census, there are half a million unmarried women over the age of 27 in Beijing.
像王女士這樣的單身主義不在少數,根據中國2010年人口普查顯示,北京27歲以上的未婚女性人數多達50萬人。