英文郵件結尾用詞
大家在回覆英語郵件的結尾是怎麼說的呢?接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
Best
This is the most ubiquitous; it's totally safe. I recommend it highly and so do the experts.
最普遍;最安全。我和專家們都極力推薦這個。
My Best
A little stilted1. Etiquette2 consultant3 Lett likes it.
有點生硬。禮儀顧問萊特喜歡這個。
My best to you
Lett also likes this one. I think it's old-fashioned.
萊特也喜歡這個。我認為它過時了。
All Best
Harmless.
可以用。
All the best
This works too.
這個也可以。
Best Wishes
Seems too much like a greeting card but it's not bad.
看起來特別像賀卡,但是還不賴。
Bests
I know people who like this but I find it fussy4. Why do you need the extra "s"?
我知道有人喜歡,但是我覺得它很繁瑣。為什麼你需要多餘的“s”?
Best Regards
More formal than the ubiquitous "Best". I use this when I want a note of formality.
比最普遍的“Best”更正式。當我想要正式的寫結尾時我會用這個。
Regards
Fine, anodyne5, helpfully brief. I use this.
不錯,穩重,簡短。我用這個。
Rgds
I used to use this but stopped, because it's trying too hard to be abbreviated6. Why not type three more letters? OK if you're sending it from your phone.
我過去常用這個但是現在沒用了,縮寫太過了點。為什麼不多寫幾個字母?如果是用手機發郵件的話,這個OK 。
Warm Regards
I like this for a personal email to someone you don't know very well, or a business email that is meant as a thank-you.
我喜歡在給不是很瞭解的人發私人郵件時用這個,或在商業郵件裡表達謝意。
Warmest Regards
As good as Warm Regards, with a touch of added heat.
跟Warm Regards一樣好,且更增添了一絲溫暖。
Warmest
I use this often for personal emails, especially if I'm close to someone but not in regular touch.
私人郵件中我常常用這個,尤其是當我跟某人比較熟但又不常聯絡時。
Warmly
This is a nice riff on the "warm" theme that can safely be used among colleagues.
這是一個關於 “warm” 主題很好的結尾,在同事之間使用很安全。
Take care
In the right instances, especially for personal emails, this works.
在適合的情況下,尤其是私人郵件,這個很有用。
Thanks
Lett says this is a no-no. "This is not a closing. It's a thank-you," she insists. I disagree. Forbes Leadership editor Fred Allen uses it regularly and I think it's an appropriate, warm thing to say. I use it too.
萊特說這個禁用。她認為“這不是結尾而是感謝。”我不同意。福布斯領導力編輯弗萊德·艾倫經常用這個,我認為它是一個合適的、暖心的詞。我也用。
Thanks!
This rubs me the wrong way because I used to have a boss who ended every email this way. She was usually asking me to perform a task and it made her sign-off seem more like a stern order, with a forced note of appreciation1, than a genuine expression of gratitude2. But in the right context, it can be fine.
這個很讓我惱火,因為我曾經有個老闆每封郵件都用這個結尾。他經常讓我完成一個任務,帶著勉強感謝的符號,這讓他的結尾看起來像是一個嚴厲的命令,而不是真誠地致謝。但是在合適的語境中,它也適用。
Thank you
More formal than "Thanks." I use this sometimes.
比“Thanks”更正式。我有時用這個。
Thank you!
This doesn't have the same grating quality as "Thanks!" The added "you" softens3 it.
這個不會像“Thanks”那麼讓人不悅!“You” 緩和了語氣。
Many thanks
I use this a lot, when I genuinely appreciate the effort the recipient4 has undertaken.
當我由衷感謝收件人所付出的努力時,我常常用這個。
Thanks so much
I also like this and use it, especially when someone -- a colleague, a source, someone with whom I have a business relationship -- has put time and effort into a task or email.
我也喜歡而且會用這個,尤其是當某人——同事、人脈資源、跟我有業務關係的人——花時間和精力完成任務和郵件時,我會用這個。
Thanks for your consideration.
A tad stilted5 with a note of servility, this can work in the business context, though it's almost asking for a rejection6. Steer7 clear of this when writing a note related to seeking employment.
有點生硬帶點屈從,儘管它幾乎是尋求排斥,但是在商業郵件中它很有用。當你寫就業相關的郵件時,避免使用它。
Thx
I predict this will gain in popularity as our emails become more like texts.
隨著我們的郵件變得更像文字,我猜想這個會越來越受歡迎。
Hope this helps
I like this in an email where you are trying to help the recipient.
在試圖幫助收件人的郵件中我喜歡這個。
Looking forward
I use this too. I think it's gracious and warm, and shows you are eager to meet with the recipient.
我也用這個。我認為它很親切、暖心,並且顯得你很渴望見到收件人。
Rushing
This works when you really are rushing. It expresses humility8 and regard for the recipient.
當你趕時間時這個很有用。它表達了你的謙卑和對收件人的尊重。
In haste
Also good when you don't have time to proofread9.
當你沒有時間校對時用這個也蠻好。
Be well
Some people find this grating. Not appropriate for a business email.
有些人認為不太好聽,在商業郵件中不合適。
Peace
Retro, this sign-off wears its politics on its sleeve. It doesn't bother me but others might recoil1.
很復古,這個結尾具有政治色彩。有人可能不太適應,但我OK。
Yours Truly
I don't like this. It makes me feel like I'm ten years old and getting a note from a pen pal2 in Sweden.
我不喜歡這個。它讓我有種我十歲從瑞典筆友那裡收到一封信的感覺。
Yours
Same problem as above.
和上面那個問題一樣。
Very Truly Yours
Lett likes this for business emails but I find it stilted3 and it has the pen pal problem.
萊特喜歡在商業郵件中用這個,但我認為不自然,還是像筆友信件。
Sincerely
Lett also likes this but to me, it signals that the writer is stuck in the past. Maybe OK for some formal business correspondence, like from the lawyer handling your dead mother's estate.
萊特也喜歡這個,但是對於我來說,這表明作者停留在過去。也許對於某些正式的商業通訊是OK的,例如來自處理你去世母親遺產的律師信函。
Sincerely Yours
Same problem as "Sincerely," but hokier.
跟“Sincerely”問題一樣,但是有些做作。
Cheers!
I wonder how prevalent this is in the UK. I've only seen it from Americans who are trying for a British affectation. I know it shouldn't grate on me but it does. I also don't like people telling me to cheer up.
我好奇這個在英國怎麼這麼流行。我只在試圖模仿英國人的美國人的郵件中看到過這個。我知道這個不該激怒我,但是它確實會。我也不喜歡別人告訴我cheer up。
Ciao 義大利語的“你好;再見”
Pretentious4 for an English-speaker, though I can see using it in a personal, playful email.
母語是英語的人用這個詞顯得很裝,雖然在一些玩笑化的個人郵件中使用它我能理解。
Your name
Terse5 but just fine in many circumstances. Probably not a good idea for an initial email.
雖然簡潔,但是在很多情況下都適用。可能用在最開始的郵件中用不是很好。
Initial
Good if you know the recipient6 and even fine in a business context if it's someone with whom you correspond frequently.
如果你認識收件人,這樣用很好;如果你經常和他通訊,那麼這個在商業郵件中也很適用。
Love
This seems too informal, like over-sharing in the business context.
這個看起來太不正式,在商業郵件中就像過度分享。
XOXO
I've heard of this being used in business emails but I don't think it's a good idea.
我聽說過在商業郵件中使用這個,但是我認為這不是個好主意。
Lots of love
I would only use this in a personal email. The "lots of" makes it even more inappropriately effusive7 than the simple, clean “Love.”
我只會在私人郵件中使用這個。“Lots of”比簡潔的“Love”更顯得過度熱情。
Hugs
It's hard to imagine this in a business email but it's great when you're writing to your granny.
很難想象在商務郵件中用這個,但是如果你是在跟你的奶奶寫信,這個就非常好。
Smiley face
Emoticons are increasingly accepted, though some people find them grating. I wouldn't sign off this way unless I were writing to my kid.
儘管有些人為之惱火,但是表情符號越來越被廣為接受。但除非我跟我的孩子寫信,否則我不會用這個結尾。
;-
I've gotten emails from colleagues with these symbols and I find they brighten my day.
我收到過同事發的郵件中使用這個符號,我覺得它們很陽光。
[:-
I'm a sucker for variations on the smiley face made with punctuation8 marks, though I suspect most people don't like them.
儘管我懷疑大多數人都不喜歡,但是我看到用標點符號構成的笑臉還挺高興的。
High five from down low
A colleague shared this awful sign-off which is regularly used by a publicist who handles tech clients. An attempt to sound cool, which fails.
一個同事分享了這個糟糕的結尾,這個結尾被處理技術客戶的公關頻繁使用。這個嘗試聽起來很酷,但是未能湊效。
Take it easy bro
Though it might turn some people off, I would be fine receiving an email with this sign-off, knowing the sender lives in an informal milieu9.
儘管它可能使一些人反感,但是我收到用它結尾的郵件時感覺挺好,因為我知道這個發件人在非正式的環境下生活。
See you around
Lett would cringe but this seems fine to me.
萊特可能不喜歡,但是對我來說似乎挺好。
Have a wonderful bountiful lustful10 day
It's weird11 and off-putting.
這種表達很奇怪而且會令人不快。
Sent from my iPhone
This may be the most ubiquitous sign-off. It used to bother me but I realize that it explains brevity and typos.
這可能是你常常看到的結尾。以前這個簽名總是困擾我,但後來我明白了它只是為了解釋信件簡潔和出現錯別字的原因。
Typos courtesy of my iPhone
Slightly clever but it's gotten old. Better to use the automated12 message.
稍顯聰明,但很老舊了。用自動訊息會更好。
Sent from a prehistoric13 stone tablet
I laughed the first time I read it but then the joke wore thin.
當我第一次讀到時,我笑了,但是過後這個笑話就不好笑了。
Pardon my monkey thumbs
Same problem here.
跟上面的問題一樣。
Please consider the environment before printing this e-mail.
A preachy relic14 of the past. Who doesn't know that printing uses paper?
證明發件人過去愛說教。誰不知道用紙列印對環境的影響?
vCards
I think these are a great idea. At least they work well on my Dell desktop15 when I want to load a contact into Outlook.
我認為這個是個好主意。當我想要載入一個聯絡方式到Outlook上時,至少這個在我的戴爾桌面上很好用。
This email is off the record unless otherwise indicated.
I'm wondering what kind of paranoid people put this in their signatures.
我很好奇多麼偏執的人才會在他的簽名中用這個。
Lengthy16 disclaimers
We've all seen these and ignored them, though I understand that many companies require them. Forbes' in-house legal counsel, Kai Falkenberg, says she knows of no cases that have relied on legal disclaimers, though she says they might serve as persuasive17 evidence in a trade secrets case where a party was attempting to keep information confidential18.
我們都看到過這些,但是忽略了他們,儘管我知道很多公司需要它們。福布斯的諮詢律師卡伊·法爾肯貝里說她還沒聽說過法律免責宣告派上用場的時候,儘管它們可能在一方試圖保持資訊機密的商業機密案中被當作是具有說服力的證據。