經典兒童英語故事短文閱讀

  英語故事因其具有可理解性、趣味性和足夠的語言輸入量被認為符合學前兒童學習語言的特點,從而成為幼兒教師在英語教學過程中採用頻率較高的一種教學手段。小編分享經典兒童英語故事短文,希望可以幫助大家!

  經典兒童英語故事短文:嗟來之食

  One year during the Spring and Autumn Period ***春秋時期,770-476 BC***, there was a the Qi State ***齊國*** was severely strickend by a famine.

  春秋時代,有一年齊國發生大饑荒。

  Qian Ao ***qián ào 黔敖***, a very rich but arrogant man took the occasion to showcase his generosity through preparing food by the roadside and giving it to the passing refugees in charity.

  有一位叫做黔敖有錢貴族,在街邊準備食物分發給來往的難民,以顯示自己的慷慨。

  A man with shabby clothes happened to walk by with his shoes trailing along, he was so hungry as not to open his eyes.

  有一個饑民,用衣袖蒙著臉,拖著鞋,餓得眼睛都睜不開的樣子,慢慢地走過來。

  Seeing the poor man, Qian Ao held the food by left hand and the drink by right hand, and shouted at him,"Hi, come to eat !”

  黔敖見了,就左手拿著吃的,右手捧著喝的,向他喊道:“喂,來吃吧!”

  Hearing the word, the man glared his eyes and said, “It is because I am not willing to eat the food handed out in contempt that I have been famished to such a degree. "

  那人一聽這話,立即瞪著眼睛,說道:“我就是因為不吃‘嗟來之食,才餓到這般地步的。"

  Though Qian Ao made an apology to him for that, the man still resolutely refused to eat the food and thus he died of hunger in the end.

  儘管黔敖向他道歉,那人仍然堅決不吃,終於餓死了。

  This set phrase now extensively denotes the disrespectful aims. This story means that a person who has a strong sense of self-respect would rather die of hunger than be despised.

  此故事講的是一個懷有強烈自尊心的人,寧可餓死也不肯接受人輕視。現在這個成語泛指帶有侮辱性的施捨。

  經典兒童英語故事短文: 功虧一簣

  Once a man planned to build a terrace.

  古時,有一個人要築一座九仞***八尺=一仞***高的山。

  He worked very hard and spent a lot of time digging and carrying earth.

  他十分努力的建造這座山,並且花了很多時間挖土、搬運泥土。

  When the mound was almost completed and only one more basket of earth was needed, the man gave up.

  終於當山快要建成的時候,幾乎只差最後一籃子的泥土就行了的時候,他放棄了。

  The terrace was never completed.

  這座山便永遠無法完工。

  This idiom means to fail to succeed for lack of final effort.

  這個典故用以形容“離成功只有一步之遙,但最終失敗告終”的意思。

  經典兒童英語故事短文:天衣無縫

  Long ago, there lived a man named Guo Han.

  從前, 有一個叫郭翰的人。

  It was a hot summer. He couldn't fall asleep in his bedroom, so he went into the yard to sleep.

  因為夏天天熱, 在屋子裡無法入睡, 就到院子裡去睡覺。

  Not long after he lay down he saw a woman dressed in white floating down from the sky.

  躺下不久,正看著天空, 忽然看見一個白衣女子從空中慢慢飄流下來。

  She said to him: "I am the celestial weaver."

  她對郭翰說:“我是天上的織女。”

  Looking at her Guo Han noticed that there were no seams in her garments.

  郭翰看著這個女子,發現他的衣服全身無縫。

  He thought this was very strange.

  他覺得很奇怪。

  He asked her: "Why are there no seams in your clothes?"

  他就問她:“你的衣服怎麼沒有縫呢?”

  She answered: "The garments of the immortals are not made with a needle and thread. How would they have seams?"

  女子回答:“天上神仙的衣服,不是用針線縫出來的, 怎麼會有縫呢?”