中國經典英語成語故事帶翻譯
如果覺得學英語覺得枯燥的話,可以加點樂趣的元素進去。小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。
成語寓言故事:Indulgence Towards Rats姑息養鼠
A man in Yongzhou was afraid that doing things on certain days would bring misfortune.
永州有個人,害怕在某些日子裡辦事會倒黴。
As he was born in the year of zi, and the rat was considered the deity of zi, he‘ especially shielded it. He not only didn't keep cats and dogs, but also wouldn't allow his servants to kill rats. He allowed rats to run wild in his granary and kitchen and never bothered about them. Hence, the rats told one another about this and moved one after another into his house, where they ate their fill all day long and lived in safety.
他生於子年,而且老鼠被認為是子神,所以他特別袒護老鼠。他不但不養貓和狗,而且不準僕人打老鼠。他家的糧倉、廚房,任憑老鼠怎麼橫行,也從來不去過問。於是,老鼠互相轉告,紛紛搬到他家來住,飽食終日,安然無恙。
This gentleman's house was so ruined by the rats that there was neither an intact utensil nor a whole garment on the clothes rack. Even his own food was mostly leftovers by the rats.
這位先生的家裡,被老鼠糟蹋得沒有一件完好的器具,衣架上沒有一件完整的衣裳,自己的食品也大多是老鼠吃剩下來的殘餘。
In the daytime, the rats walked in swarms around the master. At night, they fought for food, quarrelled and squeaked, making such a racket that no one could sleep. Yet this gentleman never felt annoyed.
白天,老鼠成群結隊跟主人一道行走;夜晚,搶吃東西,吵架爭鬥,刺耳的尖叫聲,吵得人無法睡覺,然而這位先生卻從不覺得厭煩。
Several years later, this gentleman moved away and another family moved in. Yet the rats went on brazenly with their evil deeds as before.
幾年後,這位先生遷居外地,另一戶人家搬進來居住。老鼠仍舊像過去那樣為非作歹,肆無忌憚。
The new master was very angry. He said: "These shameless pests steal things and make trouble so devastatingly. How could they be tolerated?"
新主人十分惱火,說:“這些見不得陽光的壞東西,偷竊搗亂得太厲害了,怎麼能容忍呢?”
He immediately borrowed five to six good cats, closed the doors and windows, and let them catch the rats. He also engaged men to move bricks and tiles, fill up the holes with water so as to close in on the rats on all sides.
他立即借來了五六隻好貓,關了門窗捕捉,還專門僱人搬磚移瓦,用水灌洞,四面圍剿。
Thus, the rats caught and killed were thrown to an out-of- the-way place, heaped up like a hill. It took several months for the stench to dissipate.
就這樣,捕殺的老鼠被扔在偏僻的地方,堆積如山,臭味幾個月後才慢慢散盡。
Those rats probably thought they could always eat their fill without any disaster. Actually this was lamentable. The rats should never be tolerated.
那些老鼠可能自以為它們能一直飽食終日,安然無恙。這種想法實際上是很悲哀的。人們決不應該姑息老鼠。
成語寓言故事:The Swindler Sells Medicine騙子賣藥
Liu Zongyuan was ill. He called a famous doctor for diagnosis and treatment. The doctor said:
柳宗元患病,請來一位名醫診治。醫生說:
"Your spleen is swollen. You will get well by taking good quality fining ***poris cocos***."
“你的脾臟腫大,吃些上等的獲等就會好的!”
Liu Zongyuan sent someone to buy fining from a herbal medicine shop, boiled it and drank the decoction. However, his illness was not relieved, but turned worse instead.
柳宗元派人去藥店買來獲菩,煎成湯藥喝了下去。哪知道病情不但沒有減輕,反而更加重了。
Thinking that the doctor had prescribed the wrong medicine, he called and reproved him, asking what was the matter.
柳宗元以為是醫生誤用了藥,就把醫生叫來,責問他是怎麼回事。
The doctor didn't believe this. He poured out the dregs of the decoction from the pot and examined them. To his surprise, they were not}}ling, but just dried sweet potatoes, dyed and processed.
醫生不信自己誤用了藥,把藥罐裡的藥渣倒出來驗看。原來不是獲荃,而是經過加工染色的老山芋乾兒。
The doctor sighed and said:
醫生嘆了口氣說:
"The medicine seller is a swindler. The medicine taker does not know head or tail of it. Illness cannot be cured by the doctor alone."
“賣藥的是個騙子,吃藥的又不識貨,光靠醫生是治不好病的!”
成語寓言故事:The Guizhou Donkey Exhausts Its Tricks黔驢技窮
As the legend goes, in the area of Qian ***now Guizhou Province*** there were no donkeys. Later, a meddlesome man transported one by boat from somewhere else, but he found it of no use. So he left the donkey at the foot of a mountain and let it do as it pleased.
相傳,黔***現貴州***一帶沒有驢子。後來,有個喜歡多事的人,用船從外地運來了一頭驢子,可是派不了什麼用場。這個人只好把它放在山下,隨它去了。
A tiger in the mountain, which had never seen a donkey before, thought this huge monster was a divine beast and was rather scared. Hence, the tiger hid itself in the woods and observed the donkey covertly. After a while, seeing the donkey stand there without movement, the tiger came out of the woods slowly, approached it cautiously, but couldn't figure out yet what monster it was.
山中,有隻老虎,初次看到驢子,以為這個龐然大物是頭神獸,很害怕。於是,它躲在樹林裡偷偷地觀察。過了一些時候,它見驢子沒有什麼舉動,就慢慢地走出樹林,小合翼翼地向驢子靠近,可是還是沒有弄清楚它是個什麼怪物。
One day, while the tiger was observing, the donkey suddenly gave a loud cry, which frightened the tiger so much that it took to its heels, for fear that the donkey would devour it. Yet when turning its head, it discovered that the donkey was still at the same place, without stirring a bit. The tiger again slowly approached the donkey, gradually got used to its neighs and felt it wasn't frightful at all.
有一天,老虎正在觀察它,驢子突然大聲嘶叫,嚇得老虎拔腿就逃,以為驢子要吃它。然而回過頭來,卻發現驢子還在原地,沒有什麼動靜。於是,老虎就慢慢地靠近驢子。漸漸地,老虎習慣了驢子的嘶叫聲,覺得並沒有什麼可怕.
The tiger came nearer and nearer, and even tried to tease the donkey at times with its paws. Being very much annoyed, the donkey gave the tiger a good kick. Thus, the tiger felt very pleased and said to itself:
老虎越靠越近,還試著用爪子不時去戲弄驢子。驢子很氣憤,就狠狠地踢了老虎一腳。老虎因而十分高興,心裡暗暗地說:
"So that's all the tricks it has."
“原來,這傢伙只有這麼一點本事。”
The tiger gave a big roar, jumped up and pounced ferociously upon the donkey, bit into its throat, devoured its flesh, and went away satisfied.
老虎大吼一聲,跳起來,猛撲到驢子身上,咬斷了它的喉嚨,吃掉了它的肉,心滿意足地離去了。