古書收藏的簡介
是有關古書收藏的入門指導書。由著名古書收藏家韋力先生撰稿,下面是小編為你整理的,希望對您有用。
本書概略地敘述了古書收藏的各種知識,書中結合了作者成功的收藏經驗,對廣大“古書迷”是一個很好的指匯入門書。
古書收藏的目錄
藏書感悟
第一章 藏書簡介
第二章 藏書版本名詞及書界用語
第三章 古籍用紙
第四章 古籍裝幀形式
第五章 古籍版本的作偽
古書收藏的知識
傳統意義上的藏書以收藏善本古籍為宗旨,善本的概念因不同時期或者不同的取捨而有所區別,但基本上仍是指刊刻精美、流傳較少、藝術價值和文獻價值高等幾個方面,但同時善本古籍的市場價格也隨之升高,因此追求善本古籍的收藏不但要求有較高的鑑別水平,還需要相當的經濟條件。除善本以外,藏書界還將流傳較廣、年代較晚或者存世量較大的古籍習慣上稱為“通行本”。通行本這一稱謂的歷史也很悠久,大概有了善本一詞以後就相應而生了。不同的時代對通行本的定義也不盡相同,明清時期的通行本,今日已成為了善本。近代的藏書界將清代乾隆朝以後刊刻的一些書籍,包括清末的局本,統稱“通行本”,這一概念一直沿用到了今天。
“通行本”是一個相對的概念,據清末張之洞的說法,當屬於善本求之難得,退而求其次。實際上清代中期以後有很多藏書家,將私藏宋元祕本翻刻成書,又稱覆刻本或者影刻本。這其中相當多的書籍不但內容十分重要,且形式上也儲存了宋、元善本的不少風貌,只是生產年代較晚,流傳廣泛,歷來是“通行本”中引人注目的內容。其中如黃丕烈刻宋嚴州本《儀禮鄭注》、翁方綱翻刻本《淳熙隸韻》、阮元影刻《古烈女傳》、嘉業堂刻本《史記》等,一直為藏書家所珍愛。清代的翻刻本,目前市場價格大約二三百元一冊,價格適中,很有收藏潛力。目前有些拍賣行中經常推出此類拍本,似當引起重視。
清代中期以後,西方的思想、文化和科學技術逐漸向中國傳播,其中西方宗教作品通過傳教士途徑得以輸入。在上海土內灣一帶***即今日的徐家彙***,開始使用德國海德堡的石印技術,最初是用於印刷宗教宣傳品,後為上海點石齋等書肆用來印刷《康熙字典》、《紫光閣英雄譜》等。石印技術是採用近代的油水分離法原理形成的一種新的印刷方法,不僅印刷週期短、生產效率快,而且有的由於採用照相製版,印刷成品也很逼真,且價格低廉,深受當時學人推崇,很快得以風行。清末刊行的石印書籍,大部分採用手工紙,單面印刷,為了降低成本,往往開本很少。這類書中如《點石齋畫報》、《芥子園畫譜》等印製精美,藝術價值並不低。值得一說的還有清末曾用石印技術印刷過一批開本較小的微型書籍,如《四書備旨》、《五經》等,大不盈寸,可握於掌中,十分有趣。晚清的石印書由於產量大,且歷來為藏書家所不取,至今價格仍然很低,不過二三十元一冊。但其中有些使用了很白很細的宣紙印刷。製作精良,有些內容也很有參考價值,加之此種石印技術今日也基本廢而不用,估計此類書籍今後升值空間樂觀,一般初入藏界的書友,不妨從此入手。
清代刊刻發行的古籍存量非常大,但究其主旨,主要是官刻本、私刻本和書坊刻本三大範圍。坊間刻本是民間書坊業的出版物,此類作品由於刊刻者的水平不一,因此同為坊刻但情況差異很大。由於坊間書業大部分以逐利為目的,所刻書籍一般粗糙者較多,且彼此翻刻、校對不精,因此歷來不為藏書界所重。但坊刻本中也有一些上乘之作,如南京、蘇州等地有些書坊,工匠水平較高,其中如蘇州江氏又曾於清晚期開設文學山房,用木活字排印書籍,被稱為清季活字版收山之作。又如天津文美齋於宣統時曾刻有《文美齋詩箋譜》,套色豐富,刀法精妙,是為清代版畫的終結之作。
官刻本是封建朝廷的地方官署出版物,其中殿版自不必說。以地方官署而言,由於行政設定不同,又有府、州、縣各衙門的不同,清代中期以前,地方官署刻本,常注有“本衙藏版”的特別說明,此表示其地位的特殊。此類刻本多為“官箴”或者“則例”、“章程”三類,內容主要是涉及地方行政、居官心得和地方制度。但由於各地物料不同,組織各異,作為研究清代地方出版歷史,頗具文獻價值。關於清代晚期的“局本”,其中就有官方組織的,當屬官刻本的延續,乃由清朝地方官吏,冀圖振興經義,講求國文傳統,訪求造書,詳加精校,刊刻成書以為惠取士林。此種官書在清末仍有數十家,在清代的出版史上,可謂獨樹一幟。另外還有一些“書局”,則為地方新興出版機構,有些介之於官民之間,有些全系民間出版機構,如北京的開智書局、四川的錦江書局、上海的同文書局等等,這類書局,實際上已經取代了傳統的書坊,成為了中國近代新興出版業的前身。由於書局的情況複雜,對“局本”的評價歷來也很有區別,但目前市場“局本”書籍價格僅為每冊二二百元,加之其中有很多是內容詳實、校勘精到之作,初入藏界的書友如果對此“局本”多有留意,或者會有不少收穫。
鴉片戰爭以後,洋務運動興起,清代政府提倡“中學為體,西學為用”的主張,這一時期,各地翻譯引進了大批的西方政治、法律、科學、文化作品。最初由北京同文館發端,由西洋傳教士主持,中方人士協助,由官方組織出版了大量的國際法學作品,如美國傳教士丁冠西翻譯的《萬國公法》、《公法會通》等,此後上海的製造局,在英國傳教士傅蘭雅主持下翻譯了《法律醫學》、《化學鑑原》、《英國水師章程》等等。此後外國政治、法律和科技書籍的翻譯出版形成一種熱潮,舉國上下紛紛效仿。其中較為重要的有嚴復主持翻譯的《法意》、張相文翻譯的《契約論》等。甚至還出現了林琴南翻譯的《黑奴籲天錄》等一批文學作品。這期間大量的西方近代科技書籍被介紹到中國。在所謂“格致救國”的口號下,北京和上海還陸續出版了一些以宣傳西學為宗旨的雜誌,其中以在北京出版的《中西聞見錄》和上海格致書局出版的《格致彙編》最有影響。這類書籍不但宣傳了西方的科學與文化,而且印刷製作也有很多更新之舉,其中有以傳統技術雕版印刷的,也有采用石印技術印刷的,甚至還出現了鉛活字排印和銅版插圖技術。但可惜這些出版物印刷量一般不多,而且又因其具有較高的文獻研究價值,百年以來,被各種公私圖書館網羅了大半,但近來市場上也偶可見到,其價格也在二三百元左右,但往往一露面即為藏界必得之書,可見識貨者頗多矣。
除了通行本之外,還有一些地方的書坊、刻字店、學校、寺廟甚至私人還刻印了大量的學生識字、講評經義、唱本小曲和一些陰陽數術及勸善公德之類的書籍。有人將此統稱為“俗本”,此類書籍內容俗敗,刊刻粗糙,收藏價值不大,目前在各地舊貨市場上,經常可以見到此類“俗本”,往往已經無數淘選,幾成書渣。對於這種“俗本”,初涉收藏的可選來作為“樣品”,但隨著藏書經驗的豐富,對“俗本”的認知也會逐漸改變。
清代的古籍浩如煙海,不但傳世量大而且內容豐富,人們對清代古籍的研究遠不如對宋元善本那樣透徹。因此,也就格外顯得更有趣味,更加吸引廣大書友投身對清代古籍的搜求與探索,並從中得到發現的喜悅。