優美的英文詩歌朗誦精選

  英語詩歌的特點是短小精悍,語言簡練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語文學中的瑰寶。小編整理了優美的英文詩歌,歡迎閱讀!

  優美的英文詩歌篇一

  Paradise Lost

  失樂園

  John Milton

  約翰·彌爾頓

  Nine times the space that measures day and night

  依照人間的計算,大約九天九夜,

  To mortal men, he with his horrid crew

  他和他那一夥可怕的徒眾

  Lay vanquished, rolling in the fiery gulf

  沉淪輾轉在烈火的深淵中

  Confounded though immortal: But his doom

  雖屬不死之身,卻象死者一樣橫陳;

  Reserved him to more wrath; for now the thought

  但這個刑罰反激起他更大的忿怒,

  Both of lost happiness and lasting pain

  既失去了幸福,又受無盡痛苦的煎熬。

  Torments***折磨*** him; round he throws his baleful eyes

  他抬起憂慮的雙眼,環視周遭,

  That witnessed huge affliction and dismay

  擺在眼前的是莫大的隱憂和煩惱,

  Mixed with obdurate pride and steadfast hate:

  頑固的傲氣和難消的憎恨交織著。

  At once as far as angels ken he views

  霎時間,他竭盡天使的目力,望斷

  The dismal situation waste and wild,

  際涯,但見被風瀰漫,浩渺無限,

  A dungeon horrible, on all sides round

  四面八方圍著他的是個可怕的地牢,

  As one great furnace flamed, yet from those flames

  象一個洪爐的烈火四射,但那火焰

  No light, but rather darkness visible

  卻不發光,只是灰濛濛的一片,

  Served only to discover sights of woe

  可以辨認出那兒的苦難景況,

  Regions of sorrow, doleful shades, where peace

  悲慘的境地和悽愴的暗影。

  And rest can never dwell, hope never comes

  和平和安息決不在那兒停留,

  That comes to all; but torture without end

  希望無所不到,唯獨不到那裡。

  Still urges, and a fiery deluge, fed

  只有無窮無盡的苦難緊緊跟著

  With ever-burning sulphur unconsumed:

  永燃的硫磺不斷的添注,不滅的火焰,洪水般向他們滾滾逼來。

  Such place Eternal Justice had prepared

  這個地方,就是正義之神為那些

  For those rebellious, here their prison ordained

  叛逆者準備的,在天外的冥荒中

  In utter darkness, and their portion set

  為他們設定的牢獄,那個地方

  As far removed from God and light of Heaven

  離開天神和天界的亮光

  As from the Center thrice to th' utmost pole.

  相當於天極到中心的三倍那麼遠。

  優美的英文詩歌篇二

  Night on the Prairies

  草原之夜

  by Walt Whitman

  瓦爾特·惠特曼

  Night on the prairies,

  草原的夜晚,

  The supper is over, the fire on the ground burns low,

  晚餐過了,活在地上輕輕的燃燒,

  The wearied emigrants sleep, wrapt in their blankets;

  疲倦了的牧民過著他們的毯子睡著了,

  I walk by myself--I stand and look at the stars,

  我獨自散步---我站著觀望星星。

  which I think nownever realized before.

  那些我以前從沒有注意過的星星。

  Now I absorb immortality and peace,

  現在我想著永生與和平,

  I admire death and test propositions.

  我羨慕死亡,我思考各種問題。

  How plenteous! how spiritual! how resume!

  多麼豐饒!多麼高尚!多麼簡明喲!

  The same old man and soul--the same old aspirations, and the same content.

  同樣的一個老人和靈魂——同樣的舊有的渴望,同樣的滿足。

  I was thinking the day most splendid till I saw what the not-day exhibited,

  直到我看見非白天所展示的一切,我一直以為白天最為光輝燦爛,

  I was thinking this globe enough till there sprang out so noiseless around me myriads of other globes.

  直到在我的周圍無聲地湧現出千萬個其他的地球,我一直以為這個地球已經很足夠。

  Now while the great thoughts of space and eternity fill me I will measure myself by them,

  現在空間和永恆的偉大思想己充滿了我,我要以它們來測量我自己,

  And now touch'd with the lives of other globes arrived as far along as those of the earth,

  現在我接觸到別的星球的生命,這生命跟大地上的生命一樣來自遙遠的地方,

  Or waiting to arrive, or pass'd on farther than those of the earth,

  或是將要來到,或是已經超過了大地上的生命,

  I henceforth no more ignore them than I ignore my own life,

  此後我將不再漠視它們,正如我不漠視我自己的生命,

  Or the lives of the earth arrived as far as mine, or waiting to arrive.

  或者那些在大地上跟我一樣進展的,或將要來到的生命。

  O I see now that life cannot exhibit all to me, as the day cannot,

  啊,我現在看出生命不能向我展示出所有的一切,白天也不能展示出所有的一切,

  I see that I am to wait for what will be exhibited by death.

  我看出我得等待那將由死展示出來的東西。

  優美的英文詩歌篇三

  After Apple-Picking

  摘蘋果後

  Robert Frost

  羅伯特·福羅斯特

  My long two-pointed ladder's sticking through a tree

  長梯穿過樹頂,豎起兩個尖端

  Toward heaven still.

  刺向沉靜的天穹。

  And there's a barrel that I didn't fill

  梯子腳下,有一隻木桶,

  Beside it, and there may be two or three

  我還沒把它裝滿,還有兩三個

  Apples I didn't pick upon some bough.

  蘋果留在枝頭,我還沒摘下。

  But I am done with apple-picking now.

  但是我已把摘蘋果這活幹完了。

  Essence of winter sleep is on the night,

  四處瀰漫著冬眠的氣息。

  The scent of apples; I am drowsing off.

  那撲鼻的蘋果香:我醺醺欲睡。

  I cannot rub the strangeness from my sight

  我揉揉眼睛,卻揉不掉眼前的奇觀。

  I got from looking through a pane of glass

  那是我透過早晨從飲水槽裡。

  I skimmed this morning from the drinking trough,

  撈起的一片冰晶看到的。

  And held against the world of hoary grass.

  一個霜濃草衰的世界。

  It melted, and I let it fall and break.

  冰溶了,我由它掉下.碎掉。

  But I was well

  可是它還沒落地,

  Upon my way to sleep before it fell,

  我卻幾乎墜入夢鄉。

  And I could tell,

  我還能說出,

  What form my dreaming was about to take.

  我的夢境是什麼樣。

  Magnified apples appear and disappear,

  膨脹得碩大無比的蘋果,忽隱忽現,

  Stem end and blossom end,

  一頭是枝莖,一頭是花朵,

  And every fleck of russet showing clear.

  每個紅褐色的斑點,都清晰可見。