有關優秀的英文詩歌朗誦稿

  因為詩歌短小精悍,語言簡練優美,尾韻富有節奏,讀來朗朗上口,特別容易記憶。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  Everyone Sang眾人齊歌 中英對照:

  Siegfried Sassoon 西格夫裡·薩鬆

  Everyone suddenly burst out singing;

  眾人忽齊歌,

  And I was filled with such delight

  開心同此理:

  As prisoned birds must find in freedom,

  囚鳥得展翅。

  Winging wildly across the white

  Orchards and dark-green fields;

  on—on—and out of sight.

  白園綠野地,

  奮飛急鼓翼,

  高舉出決眥。

  Everyone’s voice was suddenly lifted;

  歌聲忽激越,

  And beauty came like the setting sun:

  美哉似落日,

  My heart was shaken with tears;

  忘懼感懷泣。

  and horror Drifted away … O, but Everyone Was a bird;

  and the song was wordless;

  the singing will never be done.

  人鳥有可比,

  樂美無歌詞,

  相傳無絕期。

  篇二

  I Wandered Lonely as a Cloud 我如行雲獨自遊 中英對照:

  ——William Wordsworth

  I wandered lonely as a cloud 我孤獨地漫遊,像一朵雲

  That floats on high over vales and hills, 在山丘和谷地上飄蕩,

  When all at once I saw a crowd, 忽然間我看見一群

  A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春開放,

  Beside the lake, beneath the trees, 在樹蔭下,在湖水邊,

  Fluttering and dancing in the breeze.迎著微風起舞翩翩。

  Continuous as the stars that shine 連綿不絕,如繁星燦爛,

  And twinkle on the milky way,在銀河裡閃閃發光,

  They stretched in never-ending line 它們沿著湖灣的邊緣

  Along the margin of a bay: 延伸成無窮無盡的一行;

  Ten thousand saw I at a glance,我一眼看見了一萬朵,

  Tossing their heads in sprightly dance.在歡舞之中起伏顛簸。

  The waves beside them danced;but they 粼粼波光也在跳著舞,

  Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的歡欣卻勝過水波;

  A poet could not but be gay,與這樣快活的伴侶為伍,

  In such a jocund company: 詩人怎能不滿心歡樂!

  I gazed--and gazed--but little thought我久久凝望,卻想象不到

  What wealth the show to me had brought: 這奇景賦予我多少財寶,——

  For oft, when on my couch I lie 每當我躺在床上不眠,

  In vacant or in pensive mood, 或心神空茫,或默默沉思,

  They flash upon that inward eye 它們常在心靈中閃現,

  Which is the bliss of solitude; 那是孤獨之中的福祉;

  And then my heart with pleasure fills,於是我的心便漲滿幸福,

  And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。

  篇三

  William Blake - The Tyger老虎 中英雙語對照:

  Tiger, tiger, burning bright

  In the forests of the night,

  What immortal hand or eye

  Could frame thy fearful symmetry?

  老虎!老虎!黑夜的森林中

  燃燒著的煌煌的火光,

  是怎樣的神手或天眼

  造出了你這樣的威武堂堂?

  In what distant deeps or skies

  Burnt the fire of thine eyes?

  On what wings dare he aspire?

  What the hand dare seize the fire?

  你炯炯的兩眼中的火

  燃燒在多遠的天空或深淵?

  他乘著怎樣的翅膀搏擊?

  用怎樣的手奪來火焰?

  And what shoulder and what art

  Could twist the sinews of thy heart?

  And when thy heart began to beat,

  What dread hand and what dread feet?

  又是怎樣的膂力,怎樣的技巧,

  把你的心臟的筋肉捏成?

  當你的心臟開始搏動時,

  使用怎樣猛的手腕和腳脛?

  What the hammer? what the chain?

  In what furnace was thy brain?

  What the anvil? What dread grasp

  Dare its deadly terrors clasp?

  是怎樣的槌?怎樣的鏈子?

  在怎樣的熔爐中煉成你的腦筋?

  是怎樣的鐵砧?怎樣的鐵臂

  敢於捉著這可怖的凶神?

  When the stars threw down their spears,

  And water'd heaven with their tears,

  Did He smile His work to see?

  Did He who made the lamb make thee?

  群星投下了他們的投槍。

  用它們的眼淚潤溼了穹蒼,

  他是否微笑著欣賞他的作品?

  是否他創造了你,也創造了羔羊?

  Tiger, tiger, burning bright

  In the forests of the night,

  What immortal hand or eye

  Dare frame thy fearful symmetry?

  群星投下了他們的投槍。

  用它們的眼淚潤溼了穹蒼,

  他是否微笑著欣賞他的作品?

  是否他創造了你,也創造了羔羊?