關於長篇英文詩歌朗誦
英語詩歌同建築藝術一樣,也需要追求外在的視覺藝術和造型藝術,講究外部的象形、對稱、參差和魅力,所以詩歌語言也具有建築藝術 美感。詩歌比其他任何文學樣式更接近建築藝術,更具有建築美 。小編整理了關於長篇英文詩歌,歡迎閱讀!
關於長篇英文詩歌篇一
SONNET 18—By Shakespeare.
十四行詩第十八首——莎士比亞著
Shall I compare thee to asummer's day?
我是否能把你與夏日比較?
Thou art more lovely and more temperate,
儘管你的美麗和溫柔遠超:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風肆虐五月柔嫩的花苞,
And summer's lease hath all too short a date,
孟夏總嘆吉日良辰的短少:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
太陽普照下時而炎熱難當,
And often is his gold complexion dimm'd,
夕陽西沉處常常金輝黯淡;
And every fair from fair sometime declines,
無奈花開花謝中紅顏易傷,
By chance or nature's changing course untrimm'd,
苦於滾滾紅塵裡世事無常;
But thy eternal summer shall not fade,
唯有你好似永夏經年不衰,
Nor lose possession of that fair thou owest.
不失優雅氣質而風華絕代;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
不失優雅氣質而風華絕代;
When in eternal lines to time thou growest.
定格在不朽詩篇字裡行外:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人文延續,誦讀不止,
So long lives this and this gives life to thee.
傳承此詩,你也流芳百世。
關於長篇英文詩歌篇二
Facing the Sea With Spring Blossoms
面朝大海,春暖花開
From tomorrow on, I will be a happy man.
Grooming, chopping and traveling all over the world.
From tomorrow on, i will care foodstuff and vegetable.
Living in a house towards the sea, with spring blossoms.
從明天起,做一個幸福的人
餵馬,劈柴,周遊世界。
從明天起,關心糧食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花開
From tomorrow on, write to each of my dear ones.
Telling them of my happiness.
What the lightening of happiness has told me.
I will spread it to each of the them.
從明天起,和每一個人通訊
告訴他們我的幸福
那幸福的閃電告訴我的。
我將告訴每一個人
Given a warm name
for every river and every mountain,
Strangers,i will also wish you happy.
May you have a brilliant future!
陌生人我也為你祝福
給每一條河每一座山
取一個溫暖的名字
願你有一個燦爛的前程
May you lovers eventually become spouses!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea, with spring blossoms.
願有情人終成眷屬
願你們在塵世獲得幸福
我只願面朝大海,春暖花開
關於長篇英文詩歌篇三
I Wandered Lonely as a Cloud
我如行雲獨自遊
——William Wordsworth
威廉姆·華茲華斯
I wandered lonely as a cloud
我孤獨地漫遊,像一朵雲
That floats on high over vales and hills,
在山丘和谷地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎著微風起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,
在銀河裡閃閃發光,
They stretched in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay:
延伸成無窮無盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看見了一萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company:
詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少財寶,——
For oft, when on my couch I lie
每當我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它們常在心靈中閃現,
Which is the bliss of solitude;
那是孤獨之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
於是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。