淺議旅遊景點的標識語翻譯論文

  標識語不僅是一種語言現象,同時也是一種文化形象,雖然有些標識語在國際上都十分接近,比如交通標識語,但不同國家的標識語在某些方面還是存在著一定的差異。因此,要翻譯好標識語,首先要了解目的語國家標識語的語言習慣和文化特性的差異。以下是小編今天為大家精心準備的:淺議旅遊景點的標識語翻譯相關論文。文章僅供參考閱讀,希望能幫助到大家。

  淺議旅遊景點的標識語翻譯全文如下:
 

  1.前言

  杭州,作為華東地區特大城市和長三角副中心城市,以全國最佳旅遊城市而聞名。自秦設縣以來,已有2 200多年的歷史,更有“上有天堂,下有蘇杭”的美譽。隨著國內經濟的發展,越來越多的外國遊客紛至沓來,杭州是他們到中國旅遊的首選城市之一。因為這裡有如詩如畫的美景,潸然淚下的傳說,博厚悠遠的文化。杭州市內景區標識牌多采取中英雙語標註,這一舉措,不但有利於城市整體美觀,還方便了各國友人,起到了良好的溝通交流的作用。但是,有不少中英雙語路標的使用不夠準確,導致外國人看不懂,從而耽誤了外國遊客的時間,也影響了城市的形象,更加不利於中國文化的對外傳播和交流。為了打造杭州最佳旅遊城市和提供優質便民服務,筆者對杭州市轄區景區的英文標識作了全面調查,並將發現的問題進行了整理和歸納,從而提出了改正的建議。

  2. 杭州市景區英文標識語的應用

  景區標識語屬於一種特殊文體,面相公眾,以達到傳遞簡單資訊、指示和方便大眾的作用。尤其在旅遊業發達的城市中,標識語必不可少,它是城市語言環境組成的重要部分,更是邁向國際化大都市必不可少的要素之一。在實際應用中,景區的標識語有三個突出的作用:***1***限制作用。***2***指示作用。***3***禁止作用 [1 ]。

  2.1標識語的限制作用

  在杭州的一些景區內,我們可以隨處看到用語言及符號表示的限制性用語的標識語。比如,在雷峰塔景區的全景指示牌中***一般設定在景區的總***處或各景點相交口處,主要用於介紹景區佈局以及各景點之間的接線、距離和遊覽的路線等 [2-4 ]***,可以看到Bus Waiting Spot***for the elder&handicapped***字樣,用“******”來表示限制的人群,譯為殘疾人、老人候車處;Stuff Only譯為閒人免進,等等。語言直接,為公眾的行為作出了一定的限制。

  2.2標識語的指示作用

  景區內的小路上都會樹立大大小小的路標,這些路標為公眾提供基本資訊服務,指示公眾如何正確到達某一地點。這些牌示叫做景點牌示***一般設置於具體某一景點的***和景點的核心區,用於說明單個景點的性質、歷史等具體資訊 [2-4 ]***。例如:

  2.3標識語的禁止作用

  禁止性標識牌又叫忠告牌示***用於告知遊客應注意的事項的一類標牌 [2-4 ]***,要求公眾在遊覽的同時,也要遵守一定的規章制度。強制的執行景區的規定,既保證了遊覽秩序又保證了景區的正常運轉。例如,No Parking譯為禁止停車;Don’t Touch,Please譯為請勿觸控。

  3. 杭州市景區英文標識語的翻譯

  杭州景區標識語翻譯,除了缺字母,模糊不清的,還有很多是翻譯和語法的錯誤,讓外國遊客琢磨不透,甚至影響了景區的聲望和形象。

  3.1杭州市景區英文標識的翻譯現狀

  杭州的景點較多,但英文標示牌的翻譯質量參差不齊,對於那些外國遊客來說是一個不小的困擾,在杭州期間,筆者碰到不少問路的外國人。下面,我來舉幾個杭州景點常見的例子:

  ***1*** Nine Creeks

  上文提到過這一標牌指九溪,是西湖新十景“九溪煙樹”的一部分,這一方法採用的是直譯,外國遊客會以為這座山上有九條溪流,所以叫九溪。但是,九溪完全不是這個意思。在中國古代,人們喜歡用“九”這個數字代表數量眾多的意思,所以,九是虛數,九溪的意思是很多溪流一同交匯入錢江。翻譯的時候,不能採取直譯,這樣意思就完全變了,可以用九溪的地理位置和它自身的自然狀況來翻譯:Hill Creeks.

  ***2*** 在杭州大多數景區的進口和出口的英文標識中都會輕易看到way in/way out,在國外,人們通常不會用這兩個短語來表示出口和***,這種表達不符合外國人的生活習慣,雖然能看懂,但是顯示出我國的景區標識牌翻譯的不到位,可以用Entrance/Exit來代替。

  ***3*** 有些景區的標識牌直接用漢語拼音標出,但是走了沒多遠又出現一個看似準確的英文標識,只有中國人知道,前後兩張標識牌的意義完全相同。比如:跑虎夢泉Pao Hu Meng Quan,用的是漢語拼音,只有中國人能看懂,步行了沒多久又出現英文標識Tiger Spring.看似不起眼,但對於不懂漢語的外國遊客來說卻是一頭霧水。

  3.2改進杭州景區標識語英譯的建議和方法

  上述標識語的英譯是比較典型的,它不利於杭州市景區發展和杭州旅遊業的進步。就旅遊管理規劃部門對標識語的認識來說,也處於一般水平,未能達到準確標識語英譯的程度。所以要加強對杭州景區的標識語英譯的管理和設定,做到“贏在細節”,對每一位外國遊客負責,真正讓他們感覺到“賓至如歸”。以下提出個人的幾點建議和方法:

  ***1*** 正確理解景區名字的深層次含義,切勿望文生義。漢語博大精深,翻譯成英語時不容易找到恰當的對應詞,在翻譯中,經常會出現錯誤,所以,在翻譯前,要真正瞭解景區的背景和取名字的含義,這樣才能翻譯得更加貼切相關,否則外國遊客很難一下子理解景區的文化和字面含義。

  ***2*** 選詞要符合目標語國家的習慣和用法。有時標識語中的一個小小的短語,甚至一個小小的介詞都會改變景區標識語原本的含義,所以,在翻譯成英語時,務必要考慮到英語國家的習慣用法,切勿用中式英語直譯或用一些難詞怪詞。

  ***3*** 加強建設翻譯體系,獎懲分明。我們隨處可見的英文標識錯誤其實很大一部分是可以避免的,但是景區的翻譯人員的學術研究態度和不完善的翻譯研究體系使整個標識語英譯收到很大的影響。這不僅代表景區的形象,還影響了中國文化向外傳播的好與壞。作為翻譯人員至關重要,所以要設立專門的獎懲部門,獎勵那些優秀的翻譯人員,懲戒那些對學術不認真,對目標語國家不充分了解的翻譯人員。

  4.結語

  景點標識語反應著一個民族、一個地域的文化,它是景點特色的濃縮。標識牌雖小,它蘊含的文化卻很多,所以英譯的效果如何直接關係到外國遊客的接受程度和景區文化的傳播。作為翻譯工作者,要端正學術研究的態度,認真對待每一件事,每一塊標牌的翻譯,真正成為中西交流的文化使者。