中英文對照英語詩歌精選
英語詩歌能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。小編精心收集了中英文對照英語詩歌,供大家欣賞學習!
中英文對照英語詩歌篇1
song of an old general
wang wei
when he was a youth of fifteen or twenty,
he chased a wild horse, he caught him and rode him,
he shot the white-browed mountain tiger,
he defied the yellow-bristled horseman of ye.
fighting single- handed for a thousand miles,
with his naked dagger he could hold a multitude.
...granted that the troops of china were as swift as heaven's thunder
and that tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron,
general wei qing's victory was only a thing of chance.
and general li guang's thwarted effort was his fate, not his fault.
since this man's retirement he is looking old and worn:
experience of the world has hastened his white hairs.
though once his quick dart never missed the right eye of a bird,
now knotted veins and tendons make his left arm like an osier.
he is sometimes at the road-side selling melons from his garden,
he is sometimes planting willows round his hermitage.
his lonely lane is shut away by a dense grove,
his vacant window looks upon the far cold mountains
but, if he prayed, the waters would come gushing for his men
and never would he wanton his cause away with wine.
...war-clouds are spreading, under the helan range;
back and forth, day and night, go feathered messages;
in the three river provinces, the governors call young men --
and five imperial edicts have summoned the old general.
so he dusts his iron coat and shines it like snow-
waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel.
he is ready with his strong northern bow to smite the tartar chieftain --
that never a foreign war-dress may affront the emperor.
...there once was an aged prefect, forgotten and far away,
who still could manage triumph with a single stroke.
老將行
王維
少年十五二十時, 步行奪得胡馬騎。
射殺山中白額虎, 肯數鄴下黃鬚兒。
一身轉戰三千里, 一劍曾當百萬師。
漢兵奮迅如霹靂, 虜騎崩騰畏蒺藜。
衛青不敗由天幸, 李廣無功緣數奇。
自從棄置便衰朽, 世事蹉跎成白首。
昔時飛箭無全目, 今日垂楊生左肘。
路旁時賣故侯瓜, 門前學種先生柳。
蒼茫古木連窮巷, 寥落寒山對虛牖。
誓令疏勒出飛泉, 不似潁川空使酒。
賀蘭山下陣如雲, 羽檄交馳日夕聞。
節使三河募年少, 詔書五道出將軍。
試拂鐵衣如雪色, 聊持寶劍動星文。
願得燕弓射大將, 恥令越甲鳴吾君。
莫嫌舊日雲中守, 猶堪一戰取功勳。
中英文對照英語詩歌篇2
a song of the yan country
gao shi
in the sixth year of kaiyuan, a friend returned from the border and showed me the yan song. moved by what he told me of the expedition, i have written this poem to the same rhymes.
the northeastern border of china was dark with smoke and dust.
to repel the savage invaders, our generals, leaving their families,
strode forth together, looking as heroes should look;
and having received from the emperor his most gracious favour,
they marched to the beat of gong and drum through the elm pass.
they circled the stone tablet with a line of waving flags,
till their captains over the sea of sand were twanging feathered orders.
the tartar chieftain's hunting-fires glimmered along wolf mountain,
and heights and rivers were cold and bleak there at the outer border;
but soon the barbarians' horses were plunging through wind and rain.
half of our men at the front were killed, but the other half are living,
and still at the camp beautiful girls dance for them and sing.
...as autumn ends in the grey sand, with the grasses all withered,
the few surviving watchers by the lonely wall at sunset,
serving in a good cause, hold life and the foeman lightly.
and yet, for all that they have done, elm pass is still unsafe.
still at the front, iron armour is worn and battered thin,
and here at home food-sticks are made of jade tears.
still in this southern city young wives' hearts are breaking,
while soldiers at the northern border vainly look toward home.
the fury of the wind cuts our men's advance
in a place of death and blue void, with nothingness ahead.
three times a day a cloud of slaughter rises over the camp;
and all night long the hour-drums shake their chilly booming,
until white swords can be seen again, spattered with red blood.
...when death becomes a duty, who stops to think of fame?
yet in speaking of the rigours of warfare on the desert
we name to this day li, the great general, who lived long ago.
燕歌行並序
高適
漢家煙塵在東北, 漢將辭家破殘賊。
男兒本自重橫行, 天子非常賜顏色。
摐金伐鼓下榆關, 旌旆逶迤碣石間。
校尉羽書飛瀚海, 單于獵火照狼山。
山川蕭條極邊土, 胡騎憑陵雜風雨。
戰士軍前半死生, 美人帳下猶歌舞。
大漠窮秋塞草衰, 孤城落日鬥兵稀。
身當恩遇常輕敵, 力盡關山未解圍。
鐵衣遠戍辛勤久, 玉筋應啼別離後。
少婦城南欲斷腸, 徵人薊北空回首。
邊庭飄颻那可度, 絕域蒼茫更何有。
殺氣三時作陣雲, 寒聲一夜傳刁斗。
相看白刃血紛紛, 死節從來豈顧勳。
君不見沙場征戰苦, 至今猶憶李將軍。
中英文對照英語詩歌篇3
on hearing jun the buddhist monk from shu play his lute
li bai
the monk from shu with his green silk lute-case,
walking west down omei mountain,
has brought me by one touch of the strings
the breath of pines in a thousand valleys.
i hear him in the cleansing brook,
i hear him in the icy bells;
and i feel no change though the mountain darken
and cloudy autumn heaps the sky.
聽蜀僧浚彈琴
李白
蜀僧抱綠綺, 西下峨眉峰;
為我一揮手, 如聽萬壑鬆。
客心洗流水, 餘響入霜鍾。
不覺碧山暮, 秋雲暗幾重?